Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsmaili, Idrisi, Zülfikü de (yadet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
Kur'an Mesajı
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Kuran-ı Kerim ve Meali
İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Hayat Kitabı Kur’an
İsmail'i, İdris'i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Tafhim commentary
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris[1] and Dhu al-Kifl,[2] for they were all steadfast.
Al- Muntakhab
Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.