21.
Enbiya Suresi
7. ayet
Mahmoud Ghali
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.
وَمَٓا اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالاً نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
Kur'an Mesajı
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
Hayat Kitabı Kur’an
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
Kerim Kur'an
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[1] sorun.
Kerim Kur'an
Bizim, senden önce gönderdiklerimiz de ölümlü kimselerden başkası değildi. Yalnızca onlara vahyettik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline[1] sorun.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber) olarak göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (Kur'an) ehline sorun![1]
The Final Testament
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
The Quran: A Monotheist Translation
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
Quran: A Reformist Translation
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
The Clear Quran
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Tafhim commentary
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation.[1] Ask the People of the Book[2] if you do not know.
Al- Muntakhab
We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.