21. Enbiya Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
وَمَٓا اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالاً نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
Gültekin Onan
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
İbni Kesir
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline[1] sorun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizim, senden önce gönderdiklerimiz de ölümlü kimselerden başkası değildi. Yalnızca onlara vahyettik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline[1] sorun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber) olarak göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (Kur'an) ehline sorun![1]
Əlixan Musayev
Biz səndən əvvəl də onlara vəhy nazil etdiyimiz ancaq kişilər göndərmişdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən soruşun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Biz səndən əvvəl də hər bir ümmətə mələk deyil) ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərdik ki, onlara vəhy edirdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr (kitab) əhlindən soruşun!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Biz səndən əvvəl də məhz özlərinə vəhy etdiyimiz kişiləri peyğəmbər göndərdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr əhlindən soruşun! (Təfsirçilərə görə, bu ayədəki “zikr əhli” ifadəsi ilə Tövrat və İncil haqqında doğru və kifayət qədər biliyə sahib olan əhli-kitab alimləri nəzərdə tutulur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
Al-Hilali & Khan
And We sent not before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurât (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
Abdullah Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Marmaduke Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation.[1] Ask the People of the Book[2] if you do not know.
Taqi Usmani
And We did not send before you messengers except men whom We inspired with revelation. So, ask the people (having the knowledge) of the Message, if you do not know.
Abdul Haleem
And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture––
Mohamed Ahmed - Samira
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
Muhammad Asad
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We never sent and inspired before you O Muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent Scriptures -Jews and Christians- if indeed you do not know!
Progressive Muslims
And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43).
Syed Vickar Ahamed
Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel)].
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Ali Quli Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men, to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Bijan Moeinian
Before you, I sent many human beings to them as My Messengers to whom I revealed My Revelations. If you do not know about them, ask those who have inherited the Scripture.
George Sale
We sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this.
Mahmoud Ghali
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this).
E. Henry Palmer
Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know.
Hamid S. Aziz
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe?
Arthur John Arberry
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
Aisha Bewley
We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent before thee only men to whom We revealed — and ask the people of the remembrance, if you know not —
Эльмир Кулиев
Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.