21.
Enbiya Suresi
64. ayet
Syed Vickar Ahamed
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
فَرَجَعُٓوا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُٓوا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظَّالِمُونَۙ
Fe receu ila enfusihim fe kalu innekum entumuz zalimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zalimlersiniz" dediler (birbirlerine).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: 'Gerçekten sizler haksızsınız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: "Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz"!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrahim değil, bu aciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve (kendi kendilerine) "Siz var ya, siz" dediler, "işte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, kendilerine geldiler; "Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışsınız!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine kendilerine geldiler de "Biz, gerçekten yanlış yoldayız[1]" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."
The Final Testament
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
The Quran: A Monotheist Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Quran: A Reformist Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
The Clear Quran
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, "You yourselves are truly the wrongdoers!"
Tafhim commentary
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers. "