21.
Enbiya Suresi
64. ayet
Ələddin Sultanov
Bu zaman onlar öz vicdanlarına səslənərək: “Həqiqətən, əsil zalımlar sizsiniz!” - dedilər.
فَرَجَعُٓوا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُٓوا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظَّالِمُونَۙ
Fe receu ila enfusihim fe kalu innekum entumuz zalimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zalimlersiniz" dediler (birbirlerine).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: 'Gerçekten sizler haksızsınız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: "Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz"!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrahim değil, bu aciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve (kendi kendilerine) "Siz var ya, siz" dediler, "işte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, kendilerine geldiler; "Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışsınız!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine kendilerine geldiler de "Biz, gerçekten yanlış yoldayız[1]" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."
The Final Testament
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
The Quran: A Monotheist Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Quran: A Reformist Translation
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
The Clear Quran
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, "You yourselves are truly the wrongdoers!"
Tafhim commentary
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers. "