21.
Enbiya Suresi
63. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۗ كَب۪يرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentıkun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.[1] Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Quran: A Reformist Translation
He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
The Clear Quran
He replied ˹sarcastically˺, "No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!"
Tafhim commentary
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."[1]
Al- Muntakhab
"But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak. "