21.
Enbiya Suresi
63. ayet
Hamid S. Aziz
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۗ كَب۪يرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentıkun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.[1] Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Quran: A Reformist Translation
He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
The Clear Quran
He replied ˹sarcastically˺, "No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!"
Tafhim commentary
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."[1]
Al- Muntakhab
"But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak. "