21. Enbiya Suresi 63. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۗ كَب۪يرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentıkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İbrahim): "Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse" dedi.
Gültekin Onan
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
İbni Kesir
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.[1] Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.
Əlixan Musayev
(İbrahim) dedi: “Xeyr, bunu onların bu böyüyü etmiş olar. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim sındırmadığı iri bütü göstərib:) “Bəlkə, onların bu böyüyü bunu etmişdir. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun!” – deyə cavab verdi.
Ələddin Sultanov
İbrahim dedi: “Xeyr, bunu onların bu böyük olanı etmişdir. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied ˹sarcastically˺, "No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!"
Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"[1]
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
Marmaduke Pickthall
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."[1]
Taqi Usmani
He said, "Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak."
Abdul Haleem
He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.’
Mohamed Ahmed - Samira
"No, " he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."
Muhammad Asad
He answered: "Nay, it was this one, the big­gest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk!"
Progressive Muslims
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Shabbir Ahmed
Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak."
Syed Vickar Ahamed
He said: "No, this was done by— This is the biggest one of them! Ask them, if they can speak sensibly!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Rather it was this biggest of them who did it! Ask them, if they can speak. ’
Bijan Moeinian
He replied: "It was the chief of your gods who did it; you may ask them yourselves and see whether or not they are even capable of speaking. "
George Sale
He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak.
Mahmoud Ghali
He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word). "
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `Well, of course, someone has done it. Here is their chief (idol which witnessed all this). So better ask (him and) them, if they can speak.'
E. Henry Palmer
Said he, 'Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak. '
Hamid S. Aziz
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
Arthur John Arberry
He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!'
Aisha Bewley
He said, ‘No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “But this their great one did it; so ask them, if they speak.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать".