21.
Enbiya Suresi
62. ayet
Hamid S. Aziz
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. "
قَالُٓوا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يَٓا اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu e ente fealte haza bi alihetina ya ibrahim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dediler ki: "Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?"
Gültekin Onan
tr
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"
İbni Kesir
tr
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.
Əlixan Musayev
az
Onlar dedilər: “Tanrılarımızı sənmi bu kökə saldın, ey İbrahim?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.
Ələddin Sultanov
az
(İbrahimi gətirdikdən sonra ona:) “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sənmi etdin?” - dedilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They asked, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
Al-Hilali & Khan
en
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrâhîm (Abraham)?"
Abdullah Yusuf Ali
en
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Marmaduke Pickthall
en
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Taqi Usmani
en
They said, "Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?"
Abdul Haleem
en
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
Mohamed Ahmed - Samira
en
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Muhammad Asad
en
[And when he came. ] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"!
Progressive Muslims
en
They said: "Did you do this to our gods O Abraham"
Shabbir Ahmed
en
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
Syed Vickar Ahamed
en
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Ali Quli Qarai
en
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Bijan Moeinian
en
They asked: "Have you done this to our gods, Abraham?"
George Sale
en
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham?
Mahmoud Ghali
en
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahîm?"
Amatul Rahman Omar
en
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?'
E. Henry Palmer
en
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?'
Hamid S. Aziz
en
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. "
Arthur John Arberry
en
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Aisha Bewley
en
They said, ‘Did you do this to our gods, Ibrahim?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They said: “Didst thou this to our gods, O Abraham?”
Эльмир Кулиев
ru
Они сказали: "О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?"