21. Enbiya Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
قَالُٓوا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يَٓا اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu e ente fealte haza bi alihetina ya ibrahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"
İbni Kesir
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Tanrılarımızı sənmi bu kökə saldın, ey İbrahim?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.
Ələddin Sultanov
(İbrahimi gətirdikdən sonra ona:) “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sənmi etdin?” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They asked, "Was it you who did this to our gods, O  Abraham?"
Al-Hilali & Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrâhîm (Abraham)?"
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Marmaduke Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Taqi Usmani
They said, "Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?"
Abdul Haleem
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
Mohamed Ahmed - Samira
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Muhammad Asad
[And when he came. ] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"!
Progressive Muslims
They said: "Did you do this to our gods O Abraham"
Shabbir Ahmed
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Bijan Moeinian
They asked: "Have you done this to our gods, Abraham?"
George Sale
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham?
Mahmoud Ghali
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahîm?"
Amatul Rahman Omar
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?'
E. Henry Palmer
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?'
Hamid S. Aziz
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. "
Arthur John Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Didst thou this to our gods, O Abraham?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?"