21.
Enbiya Suresi
59. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَٓا اِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِم۪ينَ
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
Kur'an Mesajı
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Kerim Kur'an
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Kerim Kur'an
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir."
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Tafhim commentary
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Al- Muntakhab
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. "