21. Enbiya Suresi 59. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَٓا اِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِم۪ينَ
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir," dediler.
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Tanrılarımızı kim bu kökə salıb? Şübhəsiz ki, o, zalımlardandır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”
Ələddin Sultanov
Onlar belə dedilər: “İlahlarımıza bunu kim edib? Həqiqətən, o, zalımlardandır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They protested, "Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!"
Al-Hilali & Khan
They said: "Who has done this to our âlihah (gods)? He must indeed be one of the Zâlimun (wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Marmaduke Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Taqi Usmani
They said, "Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed."
Abdul Haleem
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
Mohamed Ahmed - Samira
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger. "
Muhammad Asad
[When they saw what had happened, ] they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions".
Progressive Muslims
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked. "
Shabbir Ahmed
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Bijan Moeinian
They said: "The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person. "
George Sale
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person.
Mahmoud Ghali
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust. "
Amatul Rahman Omar
(When they saw their idols broken, ) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed. '
E. Henry Palmer
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!'
Hamid S. Aziz
So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it.
Arthur John Arberry
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
Aisha Bewley
They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!"