21. Enbiya Suresi 58. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً اِلَّا كَب۪يراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fe cealehum cuzazen illa kebiren lehum leallehum ileyhi yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.
Gültekin Onan
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
İbni Kesir
Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanını hariç diğerlerini parçaladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, en büyükleri dışında, tümünü paramparça etti. Artık, belki ona başvururlar!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onları param parça etti. Belki başvururlar diye büyük olanına dokunmadı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Əlixan Musayev
(Nəhayət İbrahim) bütləri sındırıb qırıq-qırıq edərək yalnız onların ən irisini saxladı ki, bəlkə, ona müraciət edələr.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar gedən kimi İbrahim bütləri) parça-parça edib yalnız onların böyüyünü saxladı ki, bəlkə, qayıdıb ona baş çəkdilər. (Qoy anlasınlar ki, bu dilsiz-ağılsız bütlər nəinki başqalarını, hətta özlərini belə qorumağa qadir deyillər. Buna görə də onlara ibadət etmək ən böyük günahdır).
Ələddin Sultanov
Beləcə, (bütlərdən) böyük olanı istisna olmaqla, digərlərini parça-parça etdi ki, bəlkə, ona müraciət edələr. (Təfsirlərdə qeyd edilən rəvayətə görə, bir bayram günü Həzrət İbrahim bütləri balta ilə qırıb tökdükdən sonra baltanı qırmadığı böyük bütün boynuna asdı. Bayram şənliyindən qayıdan xalq bütlərin qırıldığını gördü.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
Al-Hilali & Khan
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Abdullah Yusuf Ali
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Marmaduke Pickthall
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he broke them all into pieces,[1] sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.[2]
Taqi Usmani
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it.
Abdul Haleem
He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to.
Mohamed Ahmed - Samira
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
Muhammad Asad
And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so he reduced them -the idols- into a useless form except their biggest, so that they might turn to it for information.
Progressive Muslims
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Shabbir Ahmed
Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98).
Syed Vickar Ahamed
So he broke them to pieces, (everyone) except the biggest of them, that they might turn (and try asking) it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Ali Quli Qarai
So he broke them into pieces, —all except the biggest of them— so that they might come back to it.
Bijan Moeinian
Accordingly he broke them all into pieces, except the chief "god" so that it may serve as a subject of discussion at their return.
George Sale
And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned,
Mahmoud Ghali
So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it.
Amatul Rahman Omar
So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned).
E. Henry Palmer
So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that.
Hamid S. Aziz
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
Arthur John Arberry
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
Aisha Bewley
He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he made them into pieces save a great one they had, that they might return to it.
Эльмир Кулиев
Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему.