21.
Enbiya Suresi
58. ayet
Abdul Haleem
He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to.
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً اِلَّا كَب۪يراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fe cealehum cuzazen illa kebiren lehum leallehum ileyhi yerciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
Kur'an Mesajı
Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, en büyükleri dışında, tümünü paramparça etti. Artık, belki ona başvururlar!
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onları param parça etti. Belki başvururlar diye büyük olanına dokunmadı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
The Quran: A Monotheist Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Quran: A Reformist Translation
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
The Clear Quran
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
Tafhim commentary
Then he broke them all into pieces,[1] sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.[2]
Al- Muntakhab
And so he reduced them -the idols- into a useless form except their biggest, so that they might turn to it for information.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].