21.
Enbiya Suresi
56. ayet
Progressive Muslims
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّۘ وَاَنَا۬ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِد۪ينَ
Kale bel rabbukum rabbus semavati vel ardıllezi fatarahunne ve ene ala zalikum mineş şahidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."
Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Ki onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.
The Final Testament
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Quran: A Reformist Translation
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
The Clear Quran
He replied, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness."
Tafhim commentary
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
Al- Muntakhab
"But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.