21. Enbiya Suresi 56. ayet Hamid S. Aziz

They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّۘ وَاَنَا۬ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِد۪ينَ
Kale bel rabbukum rabbus semavati vel ardıllezi fatarahunne ve ene ala zalikum mineş şahidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Doğrusu, Rabbiniz o göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim.
Gültekin Onan
"Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".
İbni Kesir
O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Ki onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;[1] ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.
Əlixan Musayev
(İbrahim) demişdi: “Xeyr, sizin Rəbbiniz, yaratdığı göylərin də, yerin də Rəbbidir. Mən də buna şahidlik edənlər­­dənəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) belə cavab vermişdi: “Xeyr, Rəbbiniz göylərin və yerin Rəbbidir ki, onları yaratmışdır. Mən də buna şahidlik edənlərdənəm!
Ələddin Sultanov
İbrahim isə belə demişdi: “Xeyr! Rəbbiniz, yaratdığı göylərin və yerin Rəbbidir. Mən də buna şahidlik edənlərdənəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness."
Al-Hilali & Khan
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses.
Abdullah Yusuf Ali
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Marmaduke Pickthall
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
Taqi Usmani
He said, "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it.
Abdul Haleem
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this.
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
Muhammad Asad
He answered: "Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness".
Progressive Muslims
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Shabbir Ahmed
He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."
Syed Vickar Ahamed
He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this.
Bijan Moeinian
He replied: "Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth."
George Sale
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.
Mahmoud Ghali
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you. ) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you.
E. Henry Palmer
He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this;
Hamid S. Aziz
They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"
Arthur John Arberry
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
Aisha Bewley
He said, ‘Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “But your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth who created them, and I am of those who bear witness to that.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О нет! Ваш Господь — Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом".