21. Enbiya Suresi 52. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ٓي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma hazihit temasilulleti entum leha akifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit babasına ve kavmine dedi ki: "Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?"
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
Bir zaman o öz atasına və tayfasına: “Bu nə heykəllərdir ki, siz onlara sitayiş edirsiniz?”– demişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) atasına və tayfasına: “Sizin tapınıb durduğunuz bu heykəllər nədir?” – dediyi zaman
Ələddin Sultanov
Vaxtilə o, atasına və qövmünə: “Sizin ibadət etdiyiniz bu heykəllər nədir?” - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, "What are these statues to which you are so devoted?"
Al-Hilali & Khan
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Abdullah Yusuf Ali
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Marmaduke Pickthall
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall,[1] when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
Taqi Usmani
when he said to his father and his people, "What are these statues you are devoted to?"
Abdul Haleem
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
Mohamed Ahmed - Samira
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Muhammad Asad
when he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration"!
Progressive Muslims
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"
Shabbir Ahmed
He said to his father and his folk, "What are these images and statues that you sit around worshiping?"
Syed Vickar Ahamed
When he said to his father and his people, "What are these images, to which you are (strongly) devoted?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Ali Quli Qarai
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Bijan Moeinian
He asked his father and his people: "What are these images that you show such a devotion to them?"
George Sale
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted?
Mahmoud Ghali
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?'
E. Henry Palmer
When he said to his father and to his people, 'What are these images to which ye pay devotion?'
Hamid S. Aziz
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith).
Arthur John Arberry
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
Aisha Bewley
When he said to his father and his people, ‘What are these statues you are clinging to?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his father and his people: “What are these statues to which you are devoted?”
Эльмир Кулиев
Вот он сказал своему отцу и народу: "Что это за изваяния, которым вы предаетесь?"