21.
Enbiya Suresi
52. ayet
Hamid S. Aziz
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith).
اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ٓي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma hazihit temasilulleti entum leha akifun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
Kur'an Mesajı
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Hayat Kitabı Kur’an
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Kerim Kur'an
Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
The Final Testament
He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"
The Quran: A Monotheist Translation
As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"
Quran: A Reformist Translation
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
The Clear Quran
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, "What are these statues to which you are so devoted?"
Tafhim commentary
Recall,[1] when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
Al- Muntakhab
He asked his father and his people: "what are these statues and images you regard with reverence and veneration"!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"