21.
Enbiya Suresi
51. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَٓا اِبْرٰه۪يمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِه۪ عَالِم۪ينَۚ
Ve lekad ateyna ibrahime ruşdehu min kablu ve kunna bihi alimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik. . . Biz Onu bilirdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.[1] Biz onu iyi tanırdık.
The Final Testament
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,
The Quran: A Monotheist Translation
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Quran: A Reformist Translation
Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
The Clear Quran
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
Al- Muntakhab
Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing