21. Enbiya Suresi 51. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَٓا اِبْرٰه۪يمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِه۪ عَالِم۪ينَۚ
Ve lekad ateyna ibrahime ruşdehu min kablu ve kunna bihi alimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik. . . Biz Onu bilirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, bundan önce de İbrahim'e olgunluğunu vermiştik ve onun buna layık olduğunu da biliyorduk.
Gültekin Onan
Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun İbrahim'e rüşdünü[1] vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun İbrahim'e rüşdünü[1] vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.[1] Biz onu iyi tanırdık.
Əlixan Musayev
Biz daha öncə İbrahimə də özünə layiq doğru bir yol bəxş etmişdik. Biz onu tanıyırdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz daha öncə İbrahimə də doğru yolu nəsib etmişdik (peyğəmbərlik ehsan buyurmuşduq). Biz onu (onun buna layiq olduğunu) bilirdik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, daha əvvəl İbrahimə də doğru yolu bəxş etmişdik. Biz onu yaxşı tanıyırdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺.
Al-Hilali & Khan
And indeed We bestowed aforetime on Ibrâhîm (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Marmaduke Pickthall
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well.[1]
Taqi Usmani
Even earlier We had given Ibrāhīm his right course, and We knew him well
Abdul Haleem
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well.
Mohamed Ahmed - Samira
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well.
Muhammad Asad
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] him
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being.
Progressive Muslims
And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.
Shabbir Ahmed
And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Ali Quli Qarai
Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew him
Bijan Moeinian
Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view.
George Sale
And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured.
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Ibrahîm (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him.
Amatul Rahman Omar
And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities).
E. Henry Palmer
And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew.
Hamid S. Aziz
This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it?
Arthur John Arberry
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --
Aisha Bewley
We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Abraham his sound judgment before; and We knew him
Эльмир Кулиев
Еще раньше Мы даровали Ибрахиму (Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем.