21. Enbiya Suresi 46. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Maamafih kasem olsun rabbının azabından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zalimler idik
وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Ve le in messethum nefhatun min azabi rabbike le yekulunne ya veylena inna kunna zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zalimlermişiz" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, "Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, 'Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih kasem olsun rabbının azabından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zalimler idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik"
Gültekin Onan
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara edna bir şey dokunsa muhakkak: "Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara Rabb'inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendilerine haksızlık edenleriz." diyecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin cezasından onlara bir esinti dokunsa, kesinlikle, şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin en ufak azabına bile çarpılsalar hemen şunu derler: "Yazıklar olsun bize! Biz yanlışlar içindeyiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" derler.
Əlixan Musayev
Əgər onlara Rəbbinin əzabından bir yel belə toxunsa, onlar mütləq: “Vay halımıza! Biz, həqiqətən də zalım olmuşuq”– deyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, əgər Rəbbinin əzabından az bir şey onlara toxunsa, onlar mütləq: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da, zalım olmuşuq (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Əgər Rəbbinin əzabının cüzi bir hissəsi onlara toxunsa, heç şübhəsiz: “Vay halımıza! Həqiqətən, biz zalım kimsələr olmuşuq”, - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If a breath of your Lord's torment touches them, they will say, "Woe to us, we have been wicked!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, "Woe to us! We have really been wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Marmaduke Pickthall
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them,[1] they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
Taqi Usmani
If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, "Alas to us! We were wrongdoers indeed."
Abdul Haleem
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
Mohamed Ahmed - Samira
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful. "
Muhammad Asad
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions".
Progressive Muslims
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Shabbir Ahmed
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Syed Vickar Ahamed
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. "
Ali Quli Qarai
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Bijan Moeinian
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: "Pity on us. We were indeed wrong."
George Sale
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.
Mahmoud Ghali
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people). "
Amatul Rahman Omar
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust. '
E. Henry Palmer
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!'
Hamid S. Aziz
Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.
Arthur John Arberry
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers. '
Aisha Bewley
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: "О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!"