21. Enbiya Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِۜ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةًۜ وَاِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nefsin zaikatul mevt, ve neblukum biş şerri vel hayri fitneh, ve ileyna turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz. . . Bize döndürülürsünüz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her canlı ölümü tadacaktır. Bir deneme olarak sizi iyilikle ve kötülükle imtihan ederiz. Siz ancak bize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak hayır ile de şer ile de deniyoruz. Ancak bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her nefis ölümü tadacak ve sizi bir imtihan olarak şer ve hayr ile mübtela kılacağız, hepiniz de nihayet bize irca' olunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her canlı ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilik ile deneyeceğiz; hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Her nefs ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her can ölümü tadıcıdır. Sizi bir imtihan olarak hayr ile de, şer ile de deniyoruz. (Nihayet yine) ancak bize döndürüleceksiniz.
İbni Kesir
Her nefis ölümü tadıcıdır. Bir imtihan olarak sizi iyilik ve kötülükle deneriz. Sonunda, Bize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her can ölümü tadacaktır; ne var ki, (hayatın) iyi ve kötü (tezahürleriyle) karşı karşıya getirerek sınıyoruz sizi; ve sonunda hepiniz Bize döneceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak sizi kötü ve iyi şeylerle deneriz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her can ölümü tadacaktır. Biz, sizi sınamak için gah şerle, gah hayırla imtihan ederiz. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi sınamak için şerre de hayra da müptela kılıyoruz. Ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her can ölümü tadacaktır; şu da var ki, Biz sizi seçip ayırmak için hayır ve şer ile sınava tabi tutuyoruz: zaten sonunda bize döneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her nefs[1] ölümü tadıcıdır. Sizi sınav olarak, iyilik ve kötülükle sınarız. Ve siz, yalnız Bize döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her benlik, ölümü tadacaktır. Sizi, kötülüklerle ve iyiliklerle sınıyoruz. Zaten Bize döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her canlı ölümü tadacaktır. Kötüyle de iyiyle de sizi yıpratıcı bir imtihandan geçiririz. Huzurumuza çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır.[1] Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
Hər kəs ölümü dadacaqdır. Biz sizi sınamaq üçün şər və xeyirlə imtahana çəkirik. Siz ancaq Bizə qaytarılacaqsınız!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. (Dözüb-dözməyəcəyinizi, şükür edəcəyinizi, yaxud nankor olacağınızı) yoxlamaq məqsədilə Biz sizi şər və xeyirlə (xəstəlik, yoxsulluq, ehtiyac və sağlamlıq, var-dövlət və cah-cəlalla) imtahana çəkərik. Və siz (qiyamət günü əməllərinizin əvəzini almaq üçün) ancaq Bizim hüzurumuza qaytarılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Hər can ölümü dadacaqdır. Biz sizi sınamaq üçün şər və xeyirlə imtahana çəkirik. Siz Bizə qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every soul will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every person will taste death. We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good. And to Us you will be returned.
Abdullah Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
Marmaduke Pickthall
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Every living being shall taste death[1] and We shall subject you to ill and good by way of trial,[2] and to Us shall all of you be eventually sent back.
Taqi Usmani
Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned.
Abdul Haleem
Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return.
Mohamed Ahmed - Samira
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.
Muhammad Asad
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Every Soul -no exception- shall taste death and We test you -people- by wedding you to calamities and by making Our grace abound in you to determine your true belief and inclination, your spiritual and moral attributes, your accomplishments, attainments and your way and course of acting, then in the end shall all of you be brought back to Us.
Progressive Muslims
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Shabbir Ahmed
Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2))
Syed Vickar Ahamed
Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Ali Quli Qarai
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
Bijan Moeinian
Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you.
George Sale
Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return.
Mahmoud Ghali
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.
Amatul Rahman Omar
Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us.
E. Henry Palmer
Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return!
Hamid S. Aziz
We appointed immortality for no mortal before you. What! If you die, will they live on forever?
Arthur John Arberry
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.
Aisha Bewley
Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Every soul will taste death; and We will try you with evil and good as a means of denial; and to Us will you be returned.
Эльмир Кулиев
Каждая душа вкусит смерть. Мы испытываем вас добром и злом ради искушения, и к Нам вы будете возвращены.