21.
Enbiya Suresi
23. ayet
Amatul Rahman Omar
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
La yus'elu amma yef'alu ve hum yus'elun.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Kur'an Mesajı
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
The Final Testament
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
The Quran: A Monotheist Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Quran: A Reformist Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Al- Muntakhab
He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.