He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
La yus'elu amma yef'alu ve hum yus'elun.
#
kelime
anlam
kök
1
la
لَا
2
yuselu
O sorulmaz
يُسْـَٔلُ
3
amma
şeylerden
عَمَّا
4
yef'alu
yaptığı
يَفْعَلُ
5
vehum
ama onlar
وَهُمْ
6
yuselune
sorulurlar
يُسْـَٔلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Gültekin Onantr
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
İbni Kesirtr
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Əlixan Musayevaz
(Allah) gördüyü işlər üçün məsuliyyət daşımaz; onlar isə daşıyacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Allah) gördüyü işlər barəsində sorğu-sual olunmaz; onlar (bütün bəndələr) isə (tutduqları əməllərə görə) sorğu-sual ediləcəklər.
Ələddin Sultanovaz
O, gördüyü işlərə görə sorğu-sual olunmaz. Onlar isə (əməllərinə görə) sorğu-sual ediləcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
Al-Hilali & Khanen
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Abdullah Yusuf Alien
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
Marmaduke Pickthallen
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.
Taqi Usmanien
He is not questioned of what He does, and they are questioned.
Abdul Haleemen
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.
Muhammad Asaden
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for.
Progressive Muslimsen
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Shabbir Ahmeden
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him. ) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account.
Syed Vickar Ahameden
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Ali Quli Qaraien
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
Bijan Moeinianen
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions.
George Saleen
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them.
Mahmoud Ghalien
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.
Amatul Rahman Omaren
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).
E. Henry Palmeren
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
Hamid S. Azizen
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.
Arthur John Arberryen
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
Aisha Bewleyen
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Эльмир Кулиевru
Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.