21. Enbiya Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
La yus'elu amma yef'alu ve hum yus'elun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Gültekin Onan
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
İbni Kesir
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Əlixan Musayev
(Allah) gördüyü işlər üçün məsuliyyət daşımaz; onlar isə daşıyacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) gördüyü işlər barəsində sorğu-sual olunmaz; onlar (bütün bəndələr) isə (tutduqları əməllərə görə) sorğu-sual ediləcəklər.
Ələddin Sultanov
O, gördüyü işlərə görə sorğu-sual olunmaz. Onlar isə (əməllərinə görə) sorğu-sual ediləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
Al-Hilali & Khan
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Abdullah Yusuf Ali
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
Marmaduke Pickthall
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.
Taqi Usmani
He is not questioned of what He does, and they are questioned.
Abdul Haleem
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.
Mohamed Ahmed - Samira
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.
Muhammad Asad
He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for.
Progressive Muslims
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
Shabbir Ahmed
(The Ultimate Sovereignty, befits only Him. ) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account.
Syed Vickar Ahamed
He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Ali Quli Qarai
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
Bijan Moeinian
God is never to be asked about what He does. He is the one who questions.
George Sale
No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them.
Mahmoud Ghali
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.
Amatul Rahman Omar
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).
E. Henry Palmer
He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned.
Hamid S. Aziz
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.
Arthur John Arberry
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
Aisha Bewley
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Эльмир Кулиев
Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.