21.
Enbiya Suresi
2. ayet
Mahmoud Ghali
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i. e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing.
مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَۙ
Ma ye'tihim min zikrin min rabbihim muhdesin illestemeuhu ve hum yel'abun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Rab'lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: "Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: "Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz"?
Kur'an Mesajı
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler. Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: "O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onu da sadece alaya alarak dinliyorlar.
Kerim Kur'an
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinden[1] yeni bir bilgi gelmeye görsün, hemen onu eğlenerek dinlerler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Efendi'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi.[1] O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki![2]Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?"
The Final Testament
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
The Quran: A Monotheist Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing.
Quran: A Reformist Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
The Clear Quran
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,
Tafhim commentary
Whenever any fresh admonition[1] comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,[2]
Al- Muntakhab
No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play