21. Enbiya Suresi 2. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Rabb'lerinden, kendilerine gelen her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَۙ
Ma ye'tihim min zikrin min rabbihim muhdesin illestemeuhu ve hum yel'abun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Rab'lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: "Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar.
Gültekin Onan
Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: "Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz"?
İbni Kesir
Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler. Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: "O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onu da sadece alaya alarak dinliyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinden, kendilerine gelen her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinden gelen yeni bir öğretiyi, ancak alaya alarak dinliyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinden[1] yeni bir bilgi gelmeye görsün, hemen onu eğlenerek dinlerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Efendi'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi.[1] O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki![2]Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?"
Əlixan Musayev
Onlara öz Rəbbindən istənilən bir yeni xəbərdarlıq gəldikdə, ona istehza edərək, qulaq asmazlar,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbindən onlara (bir-birinin ardınca) elə bir yeni xəbərdarlıq (öyüd-nəsihət) gəlməz ki, onu məsxərəyə qoyub dinləməsinlər;
Ələddin Sultanov
Rəbbindən onlara gələn hər yeni xəbərdarlığa ancaq istehza ilə qulaq asarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,
Al-Hilali & Khan
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Qur’ân) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play
Abdullah Yusuf Ali
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Marmaduke Pickthall
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever any fresh admonition[1] comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,[2]
Taqi Usmani
No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing,
Abdul Haleem
Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully
Mohamed Ahmed - Samira
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.
Muhammad Asad
Whenever there comes unto them any new re­minder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn
Progressive Muslims
When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.
Shabbir Ahmed
Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5).
Syed Vickar Ahamed
Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Ali Quli Qarai
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
Bijan Moeinian
The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it!
George Sale
No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport:
Mahmoud Ghali
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i. e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing.
Amatul Rahman Omar
No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood,
E. Henry Palmer
No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock,
Hamid S. Aziz
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.
Arthur John Arberry
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
Aisha Bewley
No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No remembrance from their Lord comes to them anew but they listen to it while they play,
Эльмир Кулиев
Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь.