21. Enbiya Suresi 19. ayet Taqi Usmani

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish.
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَۚ
Ve lehu men fis semavati vel ard, ve men indehu la yestekbirune an ıbadetihi ve la yestahsirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda kim varsa O'nun (El Esma manalarının açığa çıkması) içindir! "HU"nun indinde olanlar, O'nun kulluğunu ne benliklerini katarak büyüklenmiş olurlar ne de bezginlik duyarlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde var olan herkes/her şey O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet etmek hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun katındakiler, ne O'na ibadetten çekinir (ve büyüklenir) ne de yorgunluk (ve bıkkınlık) duyarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Göklerde Yerde kim varsa onundur, ve onun huzurundakiler ona ibadetten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa göklerde, yerde kim varsa O'nundur, O'nun huzurundakiler O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorgunluk duyarlar.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde bulunan kişiler Onundur. Onun huzuurundaki kişiler kendisine ibadet etmekden asla kibirlenmezler, yorulmazlar da.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, göklerde ve yerde var olan her şey O'nundur; O'nun yanında yer alanlar O'na kulluk etmekte asla ne kibre kapılırlar ne de usanç duyarlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde kim varsa Allah'a aittir. O'nun katında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler ve usanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O'nun nezdindeki melekler O'na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Ve O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekten ne çekinirler ne de yorulurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir; nitekim O'nun tarafında yer alanlar, O'na kulluk etmede ne kibre kapılırlar, ne de bıkıp usanırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'nun yanında bulunanlar O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve usanmazlar;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'nun malıdır. O'nun katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar; yorulmazlar da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler O'na kulluğu büyütmezler. Kulluktan usanmazlar da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa O'na aittir. Yanındakiler, O'na hizmet etmekten büyüklenmez ve duraksamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadetten dolayı kibirlenmez ve yorulmazlar.[1]
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə kimlər varsa, (hamısı) Onundur. Onun yanında olanlar Ona ibadət etməyə təşəxxüs göstərmir və (bundan) yorulmurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə olan (bütün) məxluqat Onundur (Allahın qüdrət əsəridir). Onun dərgahında olanlar (rütbə və şərəf etibarilə mənən Allaha yaxın mələklər) Ona ibadət etməyə təkəbbür göstərməz və (bu ibadətdən) yorulmaq bilməzlər.
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə olan hər kəs Ona məxsusdur. Onun dərgahında olanlar Ona ibadət etmək xüsusunda təkəbbürlənməz və yorulmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is whoever is in the heavens and in the earth. Those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
Al-Hilali & Khan
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
Abdullah Yusuf Ali
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Him[1] belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him[2] neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.[3]
Taqi Usmani
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish.
Abdul Haleem
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),
Muhammad Asad
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary.
Progressive Muslims
And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired.
Syed Vickar Ahamed
And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Ali Quli Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
Bijan Moeinian
To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart.
George Sale
Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith.
Mahmoud Ghali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)
Amatul Rahman Omar
And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him).
E. Henry Palmer
His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary.
Hamid S. Aziz
Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah).
Arthur John Arberry
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs whoso is in the heavens and the earth; and those in His presence are not too proud for His service, nor do they grow weary,
Эльмир Кулиев
Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают.