21.
Enbiya Suresi
12. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ
Fe lemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
Kur'an Mesajı
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Kur’an Meal-Tefsir
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
The Quran: A Monotheist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Quran: A Reformist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
The Clear Quran
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Al- Muntakhab
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places.