21. Enbiya Suresi 12. ayet Amatul Rahman Omar

No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it.
فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ
Fe lemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
Gültekin Onan
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
İbni Kesir
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Əlixan Musayev
Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qaçmağa başladılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular.
Ələddin Sultanov
Onlar əzabımızı hiss etdikləri zaman dərhal oradan qaçarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When our requital came to pass, they started to run.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Al-Hilali & Khan
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Abdullah Yusuf Ali
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Marmaduke Pickthall
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, when they perceived Our chastisement[1] they took to their heels and fled.
Taqi Usmani
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it.
Abdul Haleem
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!
Mohamed Ahmed - Samira
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Muhammad Asad
And [every time, ] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places.
Progressive Muslims
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Shabbir Ahmed
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26).
Syed Vickar Ahamed
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Ali Quli Qarai
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
Bijan Moeinian
When My punishment descended upon them, they tried to run from it.
George Sale
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities.
Mahmoud Ghali
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.
Amatul Rahman Omar
No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it.
E. Henry Palmer
And when they perceived our violence they ran away from it.
Hamid S. Aziz
How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people!
Arthur John Arberry
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Aisha Bewley
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they perceived Our might, then did they flee from it.
Эльмир Кулиев
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.