21.
Enbiya Suresi
12. ayet
Abdullah Yusuf Ali
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ
Fe lemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
Kur'an Mesajı
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Kur’an Meal-Tefsir
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
The Quran: A Monotheist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Quran: A Reformist Translation
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
The Clear Quran
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Al- Muntakhab
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places.