21.
Enbiya Suresi
108. ayet
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
قُلْ اِنَّمَا يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّـمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid, fe hel entum muslimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"?
Kur'an Mesajı
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız?
Kerim Kur'an
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
Kerim Kur'an
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahiy ediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor. O'na boyun eğecek misiniz?"
The Final Testament
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
The Quran: A Monotheist Translation
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"
Quran: A Reformist Translation
Say, "It is inspired to me that your god is but One god, so will you peacefully surrender to Him?"
The Clear Quran
Say, "What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?"
Tafhim commentary
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
Al- Muntakhab
Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"