21. Enbiya Suresi 108. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"
قُلْ اِنَّمَا يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّـمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid, fe hel entum muslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?"
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"?
İbni Kesir
De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahiy ediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor. O'na boyun eğecek misiniz?"
Əlixan Musayev
De: “Mənə, belə vəhy olunur ki, sizin ilahınız Tək olan İlahdır. Siz müsəlman olmayacaqsınızmı?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərə) de ki, mənə, həqiqətən, belə vəhy olunur: “Sizin tanrınız ancaq bir olan Allahdır. Bundan sonra (Ona) itaət etməyə (müsəlman olmağa) boyun qoyacaqsınızmı?”
Ələddin Sultanov
De: “Həqiqətən, mənə: “Sizin ilahınız yalnız tək olan ilahdır (Allahdır)!” - deyə vəhy olunur. Bəs indi siz müsəlman olacaqsınızmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "It is inspired to me that your god is but One god, so will you peacefully surrender to Him?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?"
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "It is revealed to me that your Ilâh (God) is only one Ilâh (God - Allâh). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allâh)?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Marmaduke Pickthall
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
Taqi Usmani
Say, "What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?"
Abdul Haleem
Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God. ' So will you bow in homage to Him?"
Muhammad Asad
Say: "It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"
Progressive Muslims
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him"
Shabbir Ahmed
Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Bijan Moeinian
Say: "It has been revealed to me that there is only one God for you. Now, will you submit to Him?"
George Sale
Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him?
Mahmoud Ghali
Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i. e., those who surrender (to Allah)
Amatul Rahman Omar
Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?'
E. Henry Palmer
Say, 'I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?'
Arthur John Arberry
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
Aisha Bewley
Say: ‘It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “It is revealed to me that your God is One God. Will you then be submitting?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Мне внушено в откровении, что ваш Бог — Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?"