21. Enbiya Suresi 103. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذ۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
La yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkahumul melaikeh, haza yevmukumullezi kuntum tuadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, 'İşte bu, size söz verilen gününüzdür!,' diye karşılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: "İşte bu size va'dedilen gününüzdür."
Gültekin Onan
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
İbni Kesir
O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.[1] Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."[2]
Əlixan Musayev
Ən böyük dəhşət belə onları kədərləndirməyəcək. Mələklər onları qarşılayıb: “Bu sizə vəd olunmuş gününüzdür!”(– deyəcəklər.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları ən böyük qorxu (İsrafilin suru axırıncı dəfə çalınıb cəhənnəmliklərin Cəhənnəmə atılması) məhzun etməyəcəkdir. Mələklər onları qarşılayıb: “Bu sizə vəd olunmuş gününüzdür!” – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Ən böyük dəhşət (qiyamət) onları kədərləndirməyəcəkdir. Mələklər onları: “Bu, (dünyada) sizə vəd olunan (xoşbəxt) gününüzdür!” – deyərək qarşılayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The great horror will not sadden them, and the controllers will receive them: "This is your day which you have been promised."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ "This is your Day, which you have been promised."
Al-Hilali & Khan
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
Abdullah Yusuf Ali
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
Marmaduke Pickthall
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Hour of the Great Terror shall not grieve them,[1] and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
Taqi Usmani
They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), "This is your day that you had been promised"
Abdul Haleem
They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’
Mohamed Ahmed - Samira
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you. "
Muhammad Asad
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"
Progressive Muslims
The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised. "
Shabbir Ahmed
The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised. "
Syed Vickar Ahamed
The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Ali Quli Qarai
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised. ’
Bijan Moeinian
They will not be affected by the terror of the Event. They will be welcomed by the angels saying: "This is the Day that you had been promised."
George Sale
The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised.
Mahmoud Ghali
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised. "
Amatul Rahman Omar
The great terror (of the Judgment Day) will cause them no grief and the angels will receive them (with the greetings), `This is your day which you were promised. '
E. Henry Palmer
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised!'
Hamid S. Aziz
They shall not hear the slightest sound of Hell, and they will dwell in what their souls desire.
Arthur John Arberry
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised. '
Aisha Bewley
The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ‘This is your Day, the one that you were promised. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them: — “This is your day which you were promised” —
Эльмир Кулиев
Их не опечалит величайший ужас, а ангелы встретят их словами: "Вот ваш день, который был вам обещан!"