21.
Enbiya Suresi
103. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذ۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
La yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkahumul melaikeh, haza yevmukumullezi kuntum tuadun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, 'İşte bu, size söz verilen gününüzdür!,' diye karşılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
Kur'an Mesajı
(Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"
Kur'an-ı Kerim Meali
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"
Hayat Kitabı Kur’an
Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"
Süleymaniye Vakfı Meali
O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.
Kur’an Meal-Tefsir
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.[1] Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."[2]
The Final Testament
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
The Quran: A Monotheist Translation
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Quran: A Reformist Translation
The great horror will not sadden them, and the controllers will receive them: "This is your day which you have been promised."
The Clear Quran
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ "This is your Day, which you have been promised."
Tafhim commentary
The Hour of the Great Terror shall not grieve them,[1] and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
Al- Muntakhab
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -