21.
Enbiya Suresi
103. ayet
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.[1] Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."[2]
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذ۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
La yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkahumul melaikeh, haza yevmukumullezi kuntum tuadun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, 'İşte bu, size söz verilen gününüzdür!,' diye karşılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
Kur'an Mesajı
(Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"
Kur'an-ı Kerim Meali
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"
Hayat Kitabı Kur’an
Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Kerim Kur'an
O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"
Süleymaniye Vakfı Meali
O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.
Kur’an Meal-Tefsir
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.[1] Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."[2]
The Final Testament
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
The Quran: A Monotheist Translation
The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Quran: A Reformist Translation
The great horror will not sadden them, and the controllers will receive them: "This is your day which you have been promised."
The Clear Quran
The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ "This is your Day, which you have been promised."
Tafhim commentary
The Hour of the Great Terror shall not grieve them,[1] and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
Al- Muntakhab
Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -