21.
Enbiya Suresi
101. ayet
Marmaduke Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ
İnnellezine sebekat lehum minnel husna ulaike anha mub'adun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bizden kendilerine güzellik, saadet takdir edilmiş olan kimselere gelince, işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükafat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki haklarında bizden husna sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seadet) sebk etmiş (takdir edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.
Kur'an Mesajı
(Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kendileri hakkında Bizden ebedi mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, tarafımızdan bir güzellik hazırlanmış olanlar; uzaklaştırılanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarının en güzeli ile karşılanma sözü verilenler[1] ise cehennemden uzak tutulacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.[1]
The Final Testament
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Quran: A Reformist Translation
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
The Clear Quran
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Tafhim commentary
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.[1]
Al- Muntakhab
But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.