21. Enbiya Suresi 101. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Şübhe yok ki haklarında bizden husna sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ
İnnellezine sebekat lehum minnel husna ulaike anha mub'adun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bizden kendilerine güzellik, saadet takdir edilmiş olan kimselere gelince, işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükafat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki haklarında bizden husna sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, haklarında Bizden güzellik takdir edilmiş olanlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Gültekin Onan
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seadet) sebk etmiş (takdir edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.
İbni Kesir
Şüphesiz ki daha önce, kendilerine Bizden güzellik vaadi geçmiş olanlar; bunlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kendileri hakkında Bizden ebedi mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan[1] uzaklaştırılanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz'den kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan[1] uzaklaştırılanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, tarafımızdan bir güzellik hazırlanmış olanlar; uzaklaştırılanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarının en güzeli ile karşılanma sözü verilenler[1] ise cehennemden uzak tutulacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Əzəlcədən ən gözəl aqibət yazılmış insanlara gəldikdə isə, onlar Oddan uzaqlaşdırılmış olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yaxşı əməllərin mükafatı olaraq) öncədən özlərinə ən gözəl nemət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmış kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılmış olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Tərəfimizdən özlərinə ən gözəl (aqibət) təqdir edilmiş kimsələrə gəlincə, onlar oradan (cəhənnəmdən) uzaq tutulacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Al-Hilali & Khan
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary); ‘Uzair (Ezra)].
Abdullah Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Marmaduke Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.[1]
Taqi Usmani
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it.
Abdul Haleem
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell-
Mohamed Ahmed - Samira
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
Muhammad Asad
[But, ] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence.
Progressive Muslims
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Shabbir Ahmed
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there.
Syed Vickar Ahamed
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Ali Quli Qarai
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
Bijan Moeinian
As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell.
George Sale
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same;
Mahmoud Ghali
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it.
Amatul Rahman Omar
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell).
E. Henry Palmer
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away;
Hamid S. Aziz
For them therein is groaning, and they shall not be heard.
Arthur John Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
Aisha Bewley
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those for whom the best from Us has preceded — those are from it far removed;
Эльмир Кулиев
А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.