20.
Taha Suresi
99. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder[1] from Us.
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراًۚ
Kezalike nakussu aleyke min enbai ma kad sebak, ve kad ateynake min ledunna zikra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece öne geçmiş olanların haberlerinden bazısını sana hikaye ediyoruz. . . Gerçek ki, sana ledünnümüzden bir zikir (hatırlatıcı) verdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! İşte böylece, geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir öğüt verdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Sana geçmişin haberlerinden bir kısmını böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana katımızdan bir zikir (Kur'an) verdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte sana böyle ya Muhammed geçmişin mühim haberlerinden kıssa naklediyoruz, şübhe yok ki sana ledünnümüzden bir zikir verdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana geçmiş (ümmet) lerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şübhe yok ki sana tarafımızdan bir zikir vermişizdir.
Kur'an Mesajı
İşte sana geçmişte olup bitenlerin mahiyetinden de böyle (bir üslup içinde) bahsediyoruz; çünkü katımızdan hatırlatıcı bir öğreti bahşettik sana.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Katımızdan sana verilmiş bir zikir olarak geçmişin haberlerinden işte bu şekilde anlatıyoruz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte böylece sana geçmiş mühim olaylardan bir kısmını anlatıyoruz. Tarafımızdan sana da bir zikir verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece sana geçmişlerin haberlerinden bir miktar anlatıyoruz. Gerçekten sana katımızdan bir Zikir (geçmiş olaylardan bir anı) verdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir zikir vermişizdir.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu şekilde, geçmişte yaşanmış birtakım olayların özüne ilişkin anlatımı sana sunmuş olduk; zira sana, katımızdan hatırlatıcı bir mesaj vermiş bulunuyoruz.
Kerim Kur'an
İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir[1] verdik.[2]
Kerim Kur'an
İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir[1] verdik.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, geçmişin haberlerinden bir bölümünü sana anlatıyoruz. Kendi katımızdan, sana bir öğreti verdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böylece daha önce gelip geçenlerin haberlerinden bölümler anlatıyoruz. Sana katımızdan doğru bilgi (Zikir, kitap) verdik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir bölümünü[1] sana anlatıyoruz. Elbette sana tarafımızdan (gerçeği) hatırlatan (bir mesaj) verdik.[2]
The Final Testament
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We tell to you the news of whathas passed. And We have given you from Us a remembrance.
Quran: A Reformist Translation
It is such that We relate to you the news of what has passed. We have given you from Us a remembrance.
The Clear Quran
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder[1] from Us.
Tafhim commentary
(O Muhammad),[1] thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.[2]
Al- Muntakhab
Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus, [O Muúammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.