20. Taha Suresi 99. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder[1] from Us.
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراًۚ
Kezalike nakussu aleyke min enbai ma kad sebak, ve kad ateynake min ledunna zikra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece öne geçmiş olanların haberlerinden bazısını sana hikaye ediyoruz. . . Gerçek ki, sana ledünnümüzden bir zikir (hatırlatıcı) verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Peygamber! İşte böylece, geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir öğüt verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Sana geçmişin haberlerinden bir kısmını böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana katımızdan bir zikir (Kur'an) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte sana böyle ya Muhammed geçmişin mühim haberlerinden kıssa naklediyoruz, şübhe yok ki sana ledünnümüzden bir zikir verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya Muhammed, işte sana böyle geçmişin önemli haberlerinden kıssa anlatıyoruz. Şüphe yok ki, sana tarafımızdan bir zikir verdik.
Gültekin Onan
Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana geçmiş (ümmet) lerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şübhe yok ki sana tarafımızdan bir zikir vermişizdir.
İbni Kesir
Sana geçmişlerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana, katımızdan bir de zikir verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte sana geçmişte olup bitenlerin mahiyetinden de böyle (bir üslup içinde) bahsediyoruz; çünkü katımızdan hatırlatıcı bir öğreti bahşettik sana.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Katımızdan sana verilmiş bir zikir olarak geçmişin haberlerinden işte bu şekilde anlatıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte böylece sana geçmiş mühim olaylardan bir kısmını anlatıyoruz. Tarafımızdan sana da bir zikir verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece sana geçmişlerin haberlerinden bir miktar anlatıyoruz. Gerçekten sana katımızdan bir Zikir (geçmiş olaylardan bir anı) verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir zikir vermişizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu şekilde, geçmişte yaşanmış birtakım olayların özüne ilişkin anlatımı sana sunmuş olduk; zira sana, katımızdan hatırlatıcı bir mesaj vermiş bulunuyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir[1] verdik.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir[1] verdik.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böylece, geçmişin haberlerinden bir bölümünü sana anlatıyoruz. Kendi katımızdan, sana bir öğreti verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böylece daha önce gelip geçenlerin haberlerinden bölümler anlatıyoruz. Sana katımızdan doğru bilgi (Zikir, kitap) verdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir bölümünü[1] sana anlatıyoruz. Elbette sana tarafımızdan (gerçeği) hatırlatan (bir mesaj) verdik.[2]
Əlixan Musayev
Beləcə, olub-keçmiş əhvalatlardan sənə danışırıq. Artıq sənə Öz tərəfimizdən Zikr vermişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Keçmişin xəbərlərinin (olub keçənlərin) bir qismini sənə belə nəql edirik. Sənə Öz dərgahımızdan (insanların düşünüb daşınması, ibrət alması üçün) Quran da vermişik!
Ələddin Sultanov
Beləcə, keçmişdəkilərin xəbərlərindən bir qismini sənə nəql edirik. Sənə Öz tərəfimizdən bir Zikr (Quran) vermişik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is such that We tell to you the news of whathas passed. And We have given you from Us a remembrance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is such that We relate to you the news of what has passed. We have given you from Us a remembrance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder[1] from Us.
Al-Hilali & Khan
Thus We relate to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
Marmaduke Pickthall
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad),[1] thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.[2]
Taqi Usmani
This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice.
Abdul Haleem
In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.
Muhammad Asad
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels,
Progressive Muslims
And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence.
Syed Vickar Ahamed
Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus, [O Muúammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
Ali Quli Qarai
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves.
Bijan Moeinian
Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder.
George Sale
Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us.
Mahmoud Ghali
Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us.
Amatul Rahman Omar
In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'ân).
E. Henry Palmer
Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us.
Hamid S. Aziz
"Your God is only Allah besides Whom there is no other God. He embraces all things in His knowledge."
Arthur John Arberry
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.
Aisha Bewley
In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus do We relate to thee from reports of what has gone before, and have given thee a remembrance from Us.
Эльмир Кулиев
Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.