Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
The Final Testament
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Quran: A Reformist Translation
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
The Clear Quran
He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."
Tafhim commentary
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Al- Muntakhab
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "