20.
Taha Suresi
84. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Kale hum ulai ala eseri ve aciltu ileyke rabbi li terda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
The Final Testament
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Quran: A Reformist Translation
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
The Clear Quran
He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."
Tafhim commentary
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Al- Muntakhab
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "