20. Taha Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Kale hum ulai ala eseri ve aciltu ileyke rabbi li terda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
İbni Kesir
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Məndən razı qalasan deyə, Sənin yanına tələsdim, ey Rəbbim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, hüzuruna tələsdim!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Razı qalasan deyə Sənin hüzuruna tələsərək gəldim”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."
Al-Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Abdullah Yusuf Ali
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Marmaduke Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Taqi Usmani
He said, "Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased."
Abdul Haleem
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Muhammad Asad
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".
Progressive Muslims
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased. "
Shabbir Ahmed
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Syed Vickar Ahamed
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased. ’
Bijan Moeinian
"They are right behind me, " said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
George Sale
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.
Mahmoud Ghali
He (Mûsa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me). "
Amatul Rahman Omar
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased. '
E. Henry Palmer
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased. '
Hamid S. Aziz
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Arthur John Arberry
'They are upon my tracks, ' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
Aisha Bewley
He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен".