20. Taha Suresi 123. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz."
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَم۪يعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنّ۪ي هُدًى فَمَنِ اتَّـبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى
Kalehbita minha cemian ba'dukum li ba'dın aduvv, fe imma ye'tiyennekum minni huden fe menittebea hudaye fe la yadıllu ve la yeşka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi) dedi ki: "Birlikte (şuur ve daha sonra terk edilecek beden eşi) inin aşağı ondan! Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak! Benden size bir Hüda (hakikatinizi hatırlatıcı) geldiğinde, kim benim Hüdama (hatırlattığım hakikatine) tabi olur ise, işte o sapmaz ve şaki olmaz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onlara şöyle dedi, "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan ininiz. Elbet size benden bir yol gösteren gelir. Benim yoluma uyan ne sapar ne de mutsuz olur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Eğer tarafımdan size bir yol gösterici (kitap) gelir de, kim benim yol göstericime uyarsa artık o, ne (dünyada) sapar ne de (ahirette) sıkıntı çeker."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Birbirinize düşmanlar olarak ordan aşağı inin. Size benden bir yol gösterici geldiğinde, kim benim yoluma uyarsa o sapmaz ve perişan olmaz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki; ininiz ikiniz de oradan hepiniz, ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, sonra ne zaman size benden bir hidayetçi gelir de her kim hidayetçime uyarsa işte o dalalete düşmez ve bedbaht olmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "İkiniz de oradan birlikte inin, kiminiz kiminize düşman olarak! Sonra ne zaman size Benden bir doğru yolu gösterici gelir de her kim Benim kılavuzuma uyarsa, işte o, sapıklığa düşmez ve mutsuz olmaz.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak, hepiniz ordan inin. Artık size benden bir yol gösterici gelecektir; kim benim hidayetime uyarsa artık o şaşırıp sapmaz ve mutsuz olmaz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak hepiniz oradan inin. Artık ne zaman benden size hidayet gelir de kim benim hidayetime uyarsa o (dünyada) sapmaz, (ahiretde de) bedbaht olmaz".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Benden size bir yol gösteren gelir de kim, benim yoluma uyarsa; ne sapar, ne de bedbaht olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yani onlara şöyle) dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz topluca inin bu (safiyet/arınmışlık) makamından! Bununla birlikte, muhakkak ki, size Benden doğru yol bilgisi gelecektir: kim ki Benim doğru yol öğretimi izlerse yoldan sapmayacak ve bedbaht olmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hepiniz, oradan inin, birbirinize düşman olarak. Benden size bir yol gösterici gelir de kim benim rehberime uyarsa o sapmaz ve bedbaht olmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara hitaben buyurdu ki: Kiminiz kiminize düşman olarak cennetten yere ininiz. Sonra ne zaman Benden bir rehber gelir de, kim ona tabi olursa, artık o ne yolu şaşırır, ne de bedbaht olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Hepiniz oradan inin, birbirinize düşmansınız. İmdi benden size bir hidayet geldiği zaman kim benim hidayetime uyarsa o, sapmaz ve sıkıntıya düşmez."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dedi: "İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dedi ki: "O makamdan hep birlikte birbirinize düşman olarak inin! Bundan böyle de, Benim katımdan size doğru yol bilgisi gelecektir: artık kim benim gösterdiğim yolu izlerse, işte o ne sapacak ne de kendini yitirecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dedi ki: "Hepiniz oradan ayrılın.[1]" Bir kısmınız bir kısmınıza düşmansınız. Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, kim yol göstericime uyarsa; işte o sapkınlığa düşmez ve mutsuz olmaz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dedi ki: "Hepiniz oradan çıkıp gidin." [1] Bir kısmınız bir kısmınıza düşmansınız. Ben'den size bir yol gösterici geldiği zaman, kim yol göstericime uyarsa; işte o sapkınlığa düşmez ve mutsuz olmaz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Birbirinize düşman olarak, ikiniz de oradan inin!" dedi; "Bundan böyle, Benden size bir yol gösteren geldiğinde, Benim yoluma kim bağlı kalırsa, artık sapmaz ve mutsuz olmaz!"[261]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah:"Her ikiniz de biri birinize düşman olarak o bahçeden inin!" dedi. "Benim tarafımdan size doğru yolu gösteren bir rehber gelirde kim o rehbere uyarsa artık o ne sapar, ne de mutsuz olur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Birbirinize düşmanlar olarak oradan aşağı inin. Size benden bir yol gösterici geldiğinde, kim benim yoluma uyarsa o sapmaz ve perişan olmaz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan (bahçeden) inin![1] Artık benden size bir hidayet geldiğinde, kim hidayetime uyarsa sapmayacak ve sıkıntı çekmeyecektir.[2]
Əlixan Musayev
Allah buyurdu: “Bir-birinizə düşmən kəsilərək hamınız buradan (yerə) enin. Məndən sizə doğru yolu göstərən rəhbər gəldiyi zaman hər kəs Mənim doğru yol göstərən bələdçimin ardınca getsə, nə yolunu azar, nə də bədbəxt olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah Adəmə və Həvvaya) belə buyurdu: “Bir-birinizə (siz İblisə və nəslinə, İblis də sizə və nəslinizə) düşmən kəsilərək hamınız oradan (Cənnətdən yerə) enin. Məndən sizə doğru yolu göstərən bir rəhbər (kitab, yaxud peyğəmbər) gəldiyi zaman hər kəs Mənim haqq yolumu tutub getsə, nə (dünyada) yolunu azar, nə də (axirətdə) bədbəxt olar!
Ələddin Sultanov
(Allah) dedi: “Bir-birinizə düşmən kəsilərək hamınız oradan (cənnətdən) düşün! Məndən sizə hidayət rəhbəri gəldiyi zaman kim Mənim hidayətimə uyarsa, o nə yolunu azar, nə də bədbəxt olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery. For the Disbelievers: Miserable Life Unavoidable
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you; then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah said, "Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺.
Al-Hilali & Khan
He (Allâh) said: "Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance he shall neither go astray, nor shall be distressed.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
Marmaduke Pickthall
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and said:[1] "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.
Taqi Usmani
He said (to ’Ādam and Iblīs), "Go down from here, all of you, some of you enemies of some others. Then, should some guidance come to you from Me, the one who follows My guidance shall not go astray, nor shall he be in trouble.
Abdul Haleem
God said, ‘Get out of the garden as each other’s enemy.’ Whoever follows My guidance, when it comes to you [people], will not go astray nor fall into misery,
Mohamed Ahmed - Samira
(And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.
Muhammad Asad
saying: "Down with you all from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"upon Our Command", Allah said "We down both of you upon, together with AL- Shaytan from hence with mutual enmity to each other" - "You shall receive from Me the spirit of truth guiding into all truth, and he who follows the path of righteousness and Providence his guide shall not err nor suffer spiritual death nor moral ruin".
Progressive Muslims
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
Shabbir Ahmed
He said, "Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship." (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant).
Syed Vickar Ahamed
He said: "Get you down, both of you— All together from the Garden (Paradise), with hate (and anger) between one another: Then if, as it is for sure, guidance comes to you from Me, then whosoever follows My guidance, will not lose his way, nor fall (deep) into sorrow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
Ali Quli Qarai
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.
Bijan Moeinian
The Lord said: "Leave the Paradise. You will find out that some of you will become the enemies of each other! I will send you the guidance. Whoever follows it, will not get lost nor become miserable."
George Sale
And God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy;
Mahmoud Ghali
Said He, "Get down, you two altogether out of it; some of you an enemy to some (others); yet, in case ever there definitely comes to you from Me guidance, then whoever closely follows My guidance, so he will not err away, nor will he be wretched;
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `Go hence! both parties one and all, you being enemies one to another. There shall most certainly come to you guidance from Me, (bear in mind the law that) he who follows My guidance shall not be lost, nor shall he be unhappy.
E. Henry Palmer
Said he, 'Go down, ye twain, therefrom altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you, from me a guidance; then whoso follows my guidance shall neither err nor be wretched.
Hamid S. Aziz
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him.
Arthur John Arberry
Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;
Aisha Bewley
He said, ‘Go down from it, all of you, as enemies to one another! But when guidance comes to you from Me, all those who follow My guidance will not go astray and will not be miserable.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Get you down from it all together, an enemy to one another. And if there comes to you guidance from Me, then whoso follows My guidance, he will neither go astray, nor will he be wretched.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.