You will not go hungry in it or suffer from nakedness.
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوعَ ف۪يهَا وَلَا تَعْرٰىۙ
İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra.
#
kelime
anlam
kök
1
inne
şüphesiz
إِنَّ
2
leke
senin için
لَكَ
3
ella
yoktur
أَلَّا
4
tecua
acıkmak
تَجُوعَ
5
fiha
burada
فِيهَا
6
ve la
ve yoktur
وَلَا
7
tea'ra
çıplak kalmak
تَعْرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
Gültekin Onantr
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır".
İbni Kesirtr
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Kuşkusuz, orada, ne aç kalırsın ne de çıplak kalırsın!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Burada ne açlık çekersin ne de çıplak kalırsın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orada (cennette) acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
Əlixan Musayevaz
Sən orada nə ac qalacaq, nə də çılpaq olacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, çılpaq olmaq nədir bilməzsən!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, sən burada nə aclıq çəkir, nə də çılpaq qalırsan.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"There you will not go hungry nor need clothes."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
Al-Hilali & Khanen
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Abdullah Yusuf Alien
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
Marmaduke Pickthallen
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
Taqi Usmanien
Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad,
Abdul Haleemen
In the garden you will never go hungry, feel naked,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Verily you will have no hunger or nakedness there,
Muhammad Asaden
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked".
Progressive Muslimsen
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes. "
Shabbir Ahmeden
"Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed. "
Syed Vickar Ahameden
"In there, there are (enough things) for you not to go hungry nor to go naked,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Ali Quli Qaraien
Indeed you will neither be hungry in it nor naked.
Bijan Moeinianen
"Here you will never suffer from nor without cloths. "
George Saleen
Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked:
Mahmoud Ghalien
Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked,
Amatul Rahman Omaren
`It is (provided) for you that here you shall not feel hunger, nor shall you go naked,
E. Henry Palmeren
Verily, thou hast not to be hungry there, nor naked!
Hamid S. Azizen
And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched.
Arthur John Arberryen
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Aisha Bewleyen
You will not go hungry in it or suffer from nakedness.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“It is for thee to be neither hungry nor naked therein,