20.
Taha Suresi
118. ayet
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked".
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوعَ ف۪يهَا وَلَا تَعْرٰىۙ
İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.
The Quran: A Monotheist Translation
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Al- Muntakhab
"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.