20. Taha Suresi 118. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked".
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوعَ ف۪يهَا وَلَا تَعْرٰىۙ
İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
Gültekin Onan
Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır".
İbni Kesir
Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, orada, ne aç kalırsın ne de çıplak kalırsın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Burada ne açlık çekersin ne de çıplak kalırsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada (cennette) acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
Əlixan Musayev
Sən orada nə ac qalacaq, nə də çılpaq olacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, çılpaq olmaq nədir bilməzsən!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sən burada nə aclıq çəkir, nə də çılpaq qalırsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"There you will not go hungry nor need clothes."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,
Al-Hilali & Khan
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Abdullah Yusuf Ali
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
Marmaduke Pickthall
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
Taqi Usmani
Here you have the privilege that you will not be hungry nor will you be unclad,
Mohamed Ahmed - Samira
Verily you will have no hunger or nakedness there,
Muhammad Asad
Behold, it is provided for thee that thou shalt not hunger here or feel naked,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You may rest assured He, Allah added, "that herein never shall you suffer hunger nor go naked".
Progressive Muslims
"You will have in it that you will not go hungry nor need clothes. "
Shabbir Ahmed
"Behold, you are living the life of Paradise (on this very earth) where you are guaranteed never to go hungry and never to walk improperly clothed. "
Syed Vickar Ahamed
"In there, there are (enough things) for you not to go hungry nor to go naked,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Bijan Moeinian
"Here you will never suffer from nor without cloths. "
George Sale
Verily we have made a provision for thee, that thou shalt not hunger therein, neither shalt thou be naked:
Mahmoud Ghali
Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked,
Amatul Rahman Omar
`It is (provided) for you that here you shall not feel hunger, nor shall you go naked,
E. Henry Palmer
Verily, thou hast not to be hungry there, nor naked!
Hamid S. Aziz
And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched.
Arthur John Arberry
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“It is for thee to be neither hungry nor naked therein,
Эльмир Кулиев
Там ты не будешь голодным и нагим.