20. Taha Suresi 113. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece biz onu, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur.
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ قُرْاٰناً عَرَبِياًّ وَصَرَّفْنَا ف۪يهِ مِنَ الْوَع۪يدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً
Ve kezalike enzelnahu kur'anen arabiyyen ve sarrafna fihi minel vaidi leallehum yettekune ev yuhdisu lehum zikra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 113. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz onu, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece O'nu Arapça bir Kur'an olarak inzal ettik; Onun içinde tehditkar haberleri, sonları, türlü türlü açıkladık. . . Umulur ki korunurlar (arınırlar) yahut (Kur'an) onlara bir öğüt olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Onda uyarıları ayrıntılı olarak açıkladık ki, belki saygılı olurlar, yahut onlara bir hatırlatma yapar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böylece biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar, yahut onlara bir uyarı versin diye onda tehditleri teker teker sıraladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, böylece onu Arapça bir Kuran olarak indirdik. Erdemli davranırlar veya onlar için bir öğüt olur diye onda geleceğin haberlerini çeşitli biçimlerde açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte onu böyle Arabi bir Kur'an olarak indirdik ve bunda vaiydden türlü şekilde tekrar yaptık, ki belki korunur takva yolunu tutarlar, yahud da o, onlara bir zikr ihdas eyler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böylece Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri türlü şekillerde tekrarladık ki, belki korunur takva yolunu tutarlar ya da o onlarda bir düşünme, ibret alma meydana getirir.
Gültekin Onan
Böylece biz onu, Arapça bir Kuran olarak indirdik ve onda korkulacak şeyleri türlü şekillerde açıkladık; umulur ki korkup sakınırlar ya da onlar için düşünme (yeteneğini) oluşturur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu böylece Arabca bir Kur'an olarak indirdik, onda tehdidlerden (nicesini) tekrar tekrar açıkladık. Olur ki (meaasiden) korunurlar, yahud o, kendilerinde yeni bir haatıra ve ibret canlandırır.
İbni Kesir
Biz onu böylece Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret verir diye tehditleri açıkladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böylece bu (vahyi mesajı) Biz sana Arap diliyle (ifade edilmiş) bir hitabe olarak indirdik; ve onda her türden uyarıyı apaçık dile getirdik ki, insanlar Bize karşı sorumluluk bilinci taşısınlar; yahut bu (kitap) onlarda yepyeni bir bilinç uyanıklığı meydana getirsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz onu işte böyle Arapça Kur'an olarak indirdik. Belki sakınırlar veya onlara ibret olur diye tehditleri o kitapta açıkladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte böylece bu kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda uyarı ve tehditlerimizi farklı üsluplarla anlattık. Ta ki insanlar Allah'a karşı gelmekten korunsunlar ve ta ki o, kendilerine bir ibret ve uyanış versin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sana onu böyle Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onda tehditleri türlü biçimlere çevirip açıkladık ki korunsunlar. Yahut (Kur'an,) onlara bir hatırlama yaptırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu işte böyle, Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve onun içinde tehditleri türlü ifadelerle sıraladık ki sakınabilsinler, yahut da Kur'an onlara yeni bir hatırlatıcı/hatırlatma sunsun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve böylece Biz bu (vahyi) Arapça bir hitap olarak indirdik; ve ondaki tüm uyarıları bütün boyutlarıyla ortaya serdik: Belki sorumluluk duyarlar veya (bu mesaj) onları (fıtratlarında zaten) var olanı hatırlatarak yeniden ortaya çıkarır diye.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. O'nda, uyarıları teker teker bildirdik. Böylece takva[1] sahibi olurlar veya onlar için öğüt veren bir söz olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik. O'nda, uyarıları teker teker bildirdik. Böylece takva[1] sahibi olurlar veya onlar için bir öğüt olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik ve uyarıları Onda anlattık; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler veya onlara bir öğreti olur diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece onu, Arapça kur'an[1] olarak indirdik. Belki çekinirler ya da bilgi edinirler diye tehditleri onun içine, değişik şekillerde yerleştirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, böylece onu Arapça bir Kuran olarak indirdik. Erdemli davranırlar veya onlar için bir öğüt olur diye onda geleceğin haberlerini çeşitli biçimlerde açıkladık.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz o (Kur'an'ı), insanlar takvâlı (duyarlı) olsunlar veya onlar için (gerçeği) hatırlama oluştursun diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik ve uyarıları onda tekrar tekrar açıkladık.
Əlixan Musayev
Beləliklə, Biz onu ərəbcə Quran olaraq nazil etdik. Biz orada təhdidləri dönə-dönə açıqladıq ki, bəlkə, onlar (pis əməllərindən) çəkinsinlər və ya ibrət alsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz onu (sənə göndərilən ilahi Kitabı) ərəbcə Quran olaraq nazil etdik. Biz orada (kafirlərə əzab veriləcəyinə dair) təhdidləri (cürbəcür misallarla) təkrar-təkrar izah etdik ki, bəlkə, onlar pis əməllərindən çəkinsinlər, yaxud (onu öyüd-nəsihətlərindən) ibrət alsınlar! (Quran onlara öyüd-nəsihət versin!)
Ələddin Sultanov
Beləcə, onu ərəbcə Quran olaraq nazil etdik və onda təhdidləri dəfələrlə izah etdik. Ola bilsin ki, onlar (günahlardan) çəkinələr, yaxud (Quran) onlar üçün bir ibrət olar!
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was such that We sent it down as an Arabic compilation, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.
Al-Hilali & Khan
And thus We have sent it down as a Qur’ân in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allâh, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
Marmaduke Pickthall
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an[1] and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.[2]
Taqi Usmani
And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur’ān, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them.
Abdul Haleem
We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed-
Mohamed Ahmed - Samira
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.
Muhammad Asad
AND THUS have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.
Shabbir Ahmed
And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness.
Syed Vickar Ahamed
Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Ali Quli Qarai
Thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān and We have paraphrased the threats in it so that they may be Godwary or it may evoke remembrance for them.
Bijan Moeinian
Thus I have revealed this Qur’an in Arabic language (and not in a foreign language so that you understand it) with ample warnings so that people come to your senses and change their behavior.
George Sale
And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:
Mahmoud Ghali
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance.
Amatul Rahman Omar
Just as (We have revealed these verses) We have revealed the entire Qur'ân in Arabic. We have explained in it in various ways Our warnings (against refusal and evil doings), so that the people may guard against evil and become righteous; or rather this (Qur'ân) will bring forth for them a great glory and eminence.
E. Henry Palmer
Thus have we sent it down an Arabic Qur'an; and we have turned about in it the threat, - haply they may fear, or it may cause them to remember.
Hamid S. Aziz
But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution.
Arthur John Arberry
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
Aisha Bewley
In this way We have sent it down as an Arabic Qur’an and We have made various threats in it so that hopefully they will have taqwa or it will spur them into remembrance.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus have We sent it down as an Arabic recitation and expounded therein warnings, that they might be in prudent fear, or it cause in them remembrance.
Эльмир Кулиев
Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.