20. Taha Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, kendisinden sapma imkanı olamayan çağırıcıya uyacaklar. Rahman (olan Allah)a karşı sesler kısılmıştır; artık bir hırıltıdan başka bir şey işitemezsin.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۚ وَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْساً
Yevme izin yettebiuned daıye la ivece leh, ve haşeatil asvatu lir rahmani fe la tesmeu illa hemsa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, kendisinden sapma imkanı olamayan çağırıcıya uyacaklar. Rahman (olan Allah)a karşı sesler kısılmıştır; artık bir hırıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte zorunlu uyulacak davetçiye tabi olurlar. . . Rahman korkusuyla sesler kesilir. . . Derinden gelen iniltiden başka bir şey işitmezsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O gün insanlar, davetçiye uyacaklar. Ona karşı yan çizme yoktur. Artık, Rahman'ın hürmetine sesler kısılmıştır. Bu yüzden fısıltıdan başka bir ses işitemezsin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün kendisinden yan çizmek mümkün olmayan davetçiye (İsrafil'e) uyarlar. Sesler, Rahman'ın azametinden dolayı kısılmıştır. Artık sadece fısıltı işitebilirsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, en ufak bir sapma göstermeden çağırıcıya uyarlar. Sesler Rahman'ın huzurunda kısılmıştır; fısıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün da'vetçiye ı'vicasız tebe'ıyyet edecekler öyle ki Rahmanın heybetinden sesler kısılmıştır, artık bir hışıltıdan başka bir şey işitmezsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün davetçiye hiçbir yana sapmadan uyacaklar. Öyle ki, Rahman'ın heybetinden sesler kısılmıştır; artık bir hışırtıdan başka birşey işitmezsin.
Gültekin Onan
O gün, kendisinden sapma imkanı olamayan çağırıcıya uyacaklar. Rahmana karşı sesler kısılmıştır; artık bir hırıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O gün o da'vetciye — kendisine muhaalefet etmeksizin — uyub izinden gideceklerdir. Çok esirgeyici (Allahın heybetinden) sesler kısılmışdır. Artık bir hışırtıdan başka bir şey işitmezsin".
İbni Kesir
O gün; hiç bir tarafa sapmadan o davetçiye uyacaklardır. Sesler, Rahman' ın heybetinden kısılmıştır ve sen; fısıltıdan başka bir şey işitmezsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün herkes, kendisinden kaçıp kurtulmak kabil olmayan bir davetçinin peşinden gider; ve tüm sesler o sınırsız rahmet Sahibi'nin huzurunda saygıyla kısılır; öyle ki yalnızca cansız, baygın bir uğultu işitirsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün hiç sapmadan çağırana uyarlar, sesler Rahman'ın korkusundan kısılmıştır. Fısıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün insanlar, Hakkın davetçisine hiç bir tarafa sapmadan uyarlar. Rahman'ın azametinden dolayı sesler kısılmıştır. Artık bir fısıltıdan başka bir ses işitemezsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün hiç pürüzü olmayan çağrıcıya uyarlar; (ondan sapma imkanı yoktur). Rahman'ın huzurunda sesler kısılır, fısıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün, eğip bükmesi olmayan davetçiye uyarlar. Rahman'ın huzurunda sesler kısılır, artık bir hışıltıdan başka bir şey işitmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün onların (tümü), kendisine karşı yanlış yapamayacakları bir davetçiye tabi olmak durumundadırlar: artık bütün sesler O rahmet kaynağının azametinden dolayı iyice kısılmıştır; öyle ki, boğuk bir uğuldu dışında hiçbir ses işitemeyeceksin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, hiçbir tarafa sapmadan, davetçiye uyarlar. Rahman'a karşı sesler kısılmıştır. Fısıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, hiçbir tarafa sapmadan, davetçiye uyarlar. Rahman'a karşı sesler kısılmıştır. Fısıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, kendisinden kaçılamayan çağrıcıya uyarlar. Bağışlayanın karşısında, sesler saygıyla kısılır; artık, cansız bir uğultudan başka şey duymazsın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün sesler Rahman için kısılacak, bir tarafa sapmadan dosdoğru o davetçinin peşinden gideceklerdir[1]. Fısıltıdan başka bir şey duyamayacaksın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, en ufak bir sapma göstermeden çağırıcıya uyarlar. Sesler Rahman'ın huzurunda kısılmıştır; fısıltıdan başka bir şey işitemezsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün insanlar yan çizemeyecekleri davetçiye uyacaklardır.[1] Rahmân'ın (huzurunda) sesler kısılmış olacaktır. Fısıltıdan başka hiçbir şey duymayacaksın.
Əlixan Musayev
O gün insanlar heç bir yana meyl etmədən carçının arxasınca yeriyəcəklər. Ər-Rəhmanın qarşısında səslər kəsiləcək və sən yalnız pıçıltı eşidəcəksən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün insanlar (qəbirlərindən qalxıb) heç bir başqa tərəfə meyl etmədən carçının (hamını məhşərə çağıran İsrafilin) ardınca gedəcəklər. Rəhmanın (əzəməti, heybəti) qarşısında səslər kəsiləcək, yalnız pıçıltı eşidəcəksən!
Ələddin Sultanov
O gün onlar hər hansı bir tərəfə yönəlmədən dəvətçiyə (İsrafilə) uyacaqlar. Rəhman (olan Allahın) hüzurunda bütün səslər kəsiləcəkdir. Buna görə də pıçıltıdan başqa bir şey eşidə bilməzsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. All voices will be humbled for the Gracious, you will not be able to hear except whispers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day all will follow the caller ˹for assembly˺, ˹and˺ none will dare to deviate. All voices will be hushed before the Most Compassionate. Only whispers[1] will be heard.
Al-Hilali & Khan
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allâh’s caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allâh’s caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allâh), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
Abdullah Yusuf Ali
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
Marmaduke Pickthall
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur.[1]
Taqi Usmani
That day they will follow the caller who will find no deviation (from anyone). And the voices will turn low in awe for the RaHmān (All-Merciful, Allah). So, you will hear not but whispering.
Abdul Haleem
On that Day, people will follow the summoner from whom there is no escape; every voice will be hushed for the Lord of Mercy; only whispers will be heard.
Mohamed Ahmed - Samira
That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling.
Muhammad Asad
On that Day, all will. follow the summoning Voice from which there will be no escape; and all sounds will be hushed before the Most Gracious, and thou wilt hear nothing but a faint sough in the air.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall all resurrected beings faithfully follow the announcer -the angel Israfil- who marches straight on, and all voices and sounds are humbled and die away that you can only hear the soft and fair sound of their foot-steps treading the straight path.
Progressive Muslims
On that Day, they will follow the caller, there is no crookedness to him. And all voices will be humbled for the Almighty, you will not be able to hear except whispers.
Shabbir Ahmed
On that Day all people will follow the caller who has no crookedness in him. (Ta Ha, the Ideal Prophet's call. The Call that is straight, without crookedness (2:186), (7:86), (18:1), (33:46)). And they will follow the call without deviation. The most vociferous of leaders will subdue their voices before the Message of the Beneficent. You will only hear soft voices, gentle footsteps.
Syed Vickar Ahamed
On that Day, the mankind will strictly follow (the voice of Allah's) Caller: No crookedness (can they show) him (the Caller): All sounds shall be quiet in the Presence of (Allah), the Most Gracious (Rahmán): And you shall hear nothing except the hidden voice [or the secret speech — (in the trample of their march)]
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
Ali Quli Qarai
On that day they will follow a summoner in whom there will be no deviousness. The voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur.
Bijan Moeinian
Everyone will silently follow the voice which will directly lead them to the Lord. All sound will be hushed before the Most Gracious. You will only hear the sound of their feet (as they march.)
George Sale
On that day mankind shall follow the angel who will call them to judgment, none shall have power to turn aside from him; and their voices shall be low before the Merciful, neither shalt thou hear any more than the hollow sound of their feet.
Mahmoud Ghali
Upon that Day, they will closely follow the caller in whom is no crookedness; and voices will submit to The All-Merciful so that you hear nothing except a (faint) muttering.
Amatul Rahman Omar
On that day they will follow the call of him (-the Holy Prophet) in (the teachings of) whom is no crookedness. (All) voices shall be hushed up before the Most Gracious (God), so you will hear nothing but a faint murmur.
E. Henry Palmer
On that day they shall follow the caller in whom is no crookedness; and the voices shall be hushed before the Merciful, and thou shalt hear naught but a shuffling.
Hamid S. Aziz
"Wherein you will see no curve or ruggedness (crookedness or unevenness). "
Arthur John Arberry
On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.
Aisha Bewley
On that day they will follow the Summoner who has no crookedness in him at all. Voices will be humbled before the All-Merciful and nothing but a whisper will be heard.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That day will they follow the Caller having no deviation; and voices will be stilled before the Almighty, and thou wilt hear not save a murmur.
Эльмир Кулиев
В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.