2.
Bakara Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
Kur'an Mesajı
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Kerim Kur'an
Şu bir gerçektir ki: Kafirleri[1] uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Kerim Kur'an
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
The Final Testament
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Quran: A Reformist Translation
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
The Clear Quran
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Tafhim commentary
As for those who have rejected (these truths),[1] it is all the same whether or not you warn them, for they will not believe.
Al- Muntakhab
As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.