2. Bakara Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezine keferu sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati örten - inkar edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenleri uyarsan da uyarmasan da, onlar için aynıdır; iman etmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu muhakkak ki küfr edenleri inzar etsen de onlarca bir, kendilerini inzar etmesen de inanmazlar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkara saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, küfre şartlanmış o kimseleri ha uyarmışsın ha uyarmamışsın, onlar için (ikisi de) bir: iman etmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şu bir gerçektir ki: Kafirleri[1] uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şu bir gerçektir ki: Gerçeği yalanlayan nankörleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, nankörlük edenleri uyarsan da uyarmasan da değişmez; inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirleri (ayetleri görmezlikten gelenleri)[1] uyarsan da uyarmasan da fark etmez; onlar inanıp güvenmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar onaylamazlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kâfir olanları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, kafirləri qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün fərqi yoxdur, iman gətirməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, kafirləri əzabla qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün birdir, iman gətirməzlər.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, kafirləri xəbərdar etsən də, etməsən də, onlar üçün birdir. Onlar iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who do not appreciate, whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) warn them or do not warn them, they will not believe.
Abdullah Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Marmaduke Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who have rejected (these truths),[1] it is all the same whether or not you warn them, for they will not believe.
Taqi Usmani
Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.
Abdul Haleem
As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Muhammad Asad
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not;
Progressive Muslims
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Shabbir Ahmed
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.
Syed Vickar Ahamed
As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Bijan Moeinian
As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God. ]
George Sale
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.
Mahmoud Ghali
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.
Amatul Rahman Omar
As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.
E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe.
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Aisha Bewley
As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning, it is the same to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them; they do not believe:
Эльмир Кулиев
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.