2. Bakara Suresi 277. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
İnnellezine amenu ve amilus salihati ve ekamus salate ve atevuz zekate lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 277. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip bunun gereği olan yararlı fiilleri uygulayan, salatı ikame eden ve zekatı verenlerin Rableri indinde özel karşılıkları vardır. Korku yoktur onlar için ve onları hüzünlendirecek bir şey de olmaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edenlerin, iyi işler yapanların, namazlarını doğru kılanların, zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlar için ne korku vardır ne de üzülürler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyen, namazı dosdoğru kılan ve zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli bir hayat sürerek namazı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İman edib eyi işler yapan ve namaz kılıb zekat veren kimselerin Rabları ındinde ecirleri şüphesiz kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi işler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, şüphesiz kendilerine ait mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
İnanıp güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; kuşkusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman eden, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunan, namazı (nı) dosdoğru kılan, bir de zekatı (nı) veren kimseler (in, evet), onların Rableri indinde mükafatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mükafaatları vardır. Onlar için korku yoktur ve üzülecek de değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmana ermiş olanlar, doğru ve yararlı işler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karşılıksız yardımda bulunanlar; işte onlar mükafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz, iman edenler, doğruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler için Rab'leri katında mükafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da olmayacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman eden, makbul ve güzel işler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekat verenlerin... İşte onların, Rab'leri nezdinde mükafatları vardır. Onlar için hiçbir endişe yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki, inandılar, güzel işler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; işte onların ödülleri, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna mukabil, bir de iman edip güvenen, ıslah edici iyi işler yapan, namazı istikametle kılan, zekatı gönlünden gelerek veren kimseler var; işte onlar, ödüllerini Rablerinden alacaklar: ve onlar geleceğe dair kaygı, geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edip, salihatı yapanların[1], salatı ikame edenlerin ve zekatı yapanların[2] ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edip, salihatı yapanların[1], salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin[2] ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanların, namazı dosdoğru kılanların ve zekatı verenlerin ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen, iyi işler yapan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve zekatı verenler, Sahipleri (Rableri) katında ödülü hak ederler. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzüntü de çekmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürerek salatı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Efendi'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, Rableri katında onlar için ödül(ler)i vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, iman gətirib saleh əməllər edən, namaz qılan və zəkat verənləri Rəbbinin yanında mükafatlar gözləyir. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirən, xeyirli işlər görən, namaz qılan, zəkat verən şəxslərin Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, iman gətirib xeyirli işlər görən, namazı qılan və zəkatı verən kimsələr üçün Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onlar üçün heç bir qorxu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and reform, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, they will have their rewards at their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.
Al-Hilali & Khan
Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Truly the reward of those who believe and do righteous deeds and establish Prayer and pay Zakah is with their Lord; they have no reason to entertain any fear or grief.[1]
Taqi Usmani
Surely those who believe and do good deeds, and establish Salāh (prayer) and pay Zakāh will have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
Abdul Haleem
Those who believe, do good deeds, keep up the prayer, and pay the prescribed alms will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who believe and do good deeds, and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, have their reward with their Lord, and will have neither fear nor regret.
Muhammad Asad
Verily, those who have attained to faith and do good works, and are constant in prayer, and dispense charity - they shall have their reward with their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who truly believe and mark their deeds with wisdom and piety and faithfully observe their act of worship and give zakat, for zakat is but the vehicle of prayer, shall be rewarded by Heaven and no fear or dread shall fall upon them nor shall they grieve.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, and hold the contact-method, and contribute towards betterment; they will have their rewards with their Lord and there is no fear over them nor will they grieve.
Shabbir Ahmed
Those who believe in Allah's Laws, do works beneficial to the society, strive to establish the Divine Order and the Equitable Economic System of Zakat, have their reward with their Lord. They will have nothing to fear and no reason to be despondent. (Zakat, where everyone spends on others more than he needs (2:219), and the government is responsible for setting up this System).
Syed Vickar Ahamed
Truly, those who believe and do righteous deeds and establish regular prayers and regular charity, (they) will have their reward with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not grieve.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Ali Quli Qarai
Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
Bijan Moeinian
Know that those who choose to believe, do good, worship the Lord on regular basis and engage in charity have a reward reserved for them with God. They will not end up in sorrow and grief.
George Sale
But they who believe and do that which is right, and observe the stated times of prayer, and pay their legal alms, they shall have their reward with their Lord: There shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
Mahmoud Ghali
Surely, (the ones) who have believed and done deeds of righteousness and kept up the prayer and brought (forth) the Zakat, (i. e. paid the poor-dues) they have their reward from the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who believe and do deeds of righteousness and regularly observe the Prayer and go on presenting the Zakât shall have their reward from their Lord; they shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve.
E. Henry Palmer
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and give alms, theirs is their hire with their Lord; there is no fear on them, nor shall they grieve.
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe, and act righteously, and are steadfast in prayer, and pay the poor due, their reward is with their Lord; there shall no fear come on them, nor shall they grieve.
Arthur John Arberry
Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions and establish salat and pay zakat, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds, and uphold the duty, and render the purity: they have their reward with their Lord; and no fear will be upon them, nor will they grieve.
Эльмир Кулиев
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.