2. Bakara Suresi 225. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler'den dolayı sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ ف۪ٓي اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ حَل۪يمٌ
La yuahızukumullahu bil lagvi fi eymanikum ve lakin yuahızukum bi ma kesebet kulubukum vallahu gafurun halim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 225. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler'den dolayı sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah bilmeyerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat kalplerinizin (bilincinizin, haddi aşan) getirisinden sorumlu tutar. Allah Ğafur'dur, Haliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, düşünmeden yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz; ama kalplerinizin eylemlerinden sorumlu tutar. Allah, çok affedicidir;yumuşak davranandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizi kasıtsız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat sizi kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayandır, halimdir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz; ancak kalbinizdeki gerçek niyetinizden sorumlu tutar. ALLAH Bağışlayandır, Şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizi yeminlerinizde bilmiyerek ettiğiniz -lağıv- le mü'ahaze etmez ve lakin kalblerinizin irtikab ettiği yeminlerle mü'ahaze eder ve Allah gafurdur, halimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, sizleri ağız alışkanlığıyla yaptığınız yeminlerden dolayı cezalandırmaz. Ancak gönüllerinizin bilinçli yaptığı yeminlerden sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayıcı, çok halimdir.
Gültekin Onan
Tanrı sizi yeminlerinizdeki 'rasgele söylemelerinizden, boş, amaçsız sözler'den dolayı sorumlu tutmaz; ancak kalplerinizin kazandıklarından dolayı sorumlu tutar. Tanrı, bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, sizi yeminlerinizdeki "lağv" dan dolayı sorumlu tutmaz. Fakat sizi kalplerinizin azmetdiği yeminler yüzünden muaahaze eder. Allah çok yarlığayıcıdır, halimdir (kullarının günahı sebebiyle azıklarını da kesici değildir).
İbni Kesir
Yeminlerinizdeki lağvden dolayı Allah, sizi sorumlu tutmaz. Ancak kalblerinizin kazandığı şeyden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah Gafur'dur, Halim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, düşünmeden yapmış olduğunuz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmayacak, ama kalplerinizin (ihtirasla) arzuladıklarından sorumlu tutacaktır: Allah, çok affedicidir, çok tahammül (hilm) sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizi kasıtsız (olarak yaptığınız) yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, fakat kalplerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayandır, çok şefkat, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah sizi yeminlerinizdeki yanılmadan dolayı kınamaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlere uymazsanız sizi sorumlu tutar. Allah çok affedicidir, cezayı çabuklaştırmaz (tövbe için fırsat tanır).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizi, yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; fakat kalblerinizin kazandığı (bile bile yaptığınız) yeminlerden sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, halimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sizi, dil sürçmesi sonucu lağv olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz; ama O sizi kalplerinizin kazandığından hesaba çeker. Allah Gafur'dur, çok affeder; Halim'dir, çok yumuşak davranır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, düşünmeden yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz; fakat kalplerinizin aldığı tavırdan sorumlu tutacaktır; ama Allah tarifsiz bağışlayandır, cezalandırmadan önce fırsat tanıyandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden sizi sorumlu tutmaz. Ancak, kasıtlı yaptığınız yeminlerden sizi sorumlu tutar. Allah; Çok Bağışlayan'dır, Çok Hoşgörülü'dür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden sizi sorumlu tutmaz. Ancak, kasıtlı yaptığınız yeminlerden sizi sorumlu tutar. Allah; Çok Bağışlayan'dır, Çok Hoşgörülü'dür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, düşünmeden ettiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutmaz. Fakat yüreklerinizden geçenlerden sorumlu tutar. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Hoşgörülüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, boş bulunarak yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz, ama bilinçli olarak yaptıklarınızdan sorumlu tutar. Çokça bağışlayan ve yumuşak davranan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yaptığınız kasıtsız yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz; ancak kalbinizdeki gerçek niyetinizden sorumlu tutar. ALLAH Bağışlayandır, Şefkatlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yeminlerinizdeki boş sözlerle ilgili (kasıtsız yeminlerinizden) sizi sorumlu tutmaz. Ancak kalplerinizin kazandıklarıyla (kasıtlı yeminlerinizden) sorumlu tutar.[1] Allah çok bağışlayandır, hoşgörülüdür.
Əlixan Musayev
Allah sizi qərəzsiz içdiyiniz andlara görə cəzalandırmaz, lakin O, sizi qəlbinizin qərəzinə (qəsdən içdiyiniz andlara) görə cəzalandıracaqdır. Allah Bağışlayandır, Həlimdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah, bilmədən (səhvən) içdiyiniz andlara görə sizi cəzalandırmaz, lakin qəlblərinizin kəsb etdiyi şeylərə (yalandan və ya qəsdən içib yerinə yetirmədiyiniz andlara, pis niyyətlərə) görə sizi cəzalandıracaqdır. Allah bağışlayandır, həlimdir!
Ələddin Sultanov
Allah bilmədən içdiyiniz andlara görə sizi cəzalandırmaz, lakin qəlblərinizin qazandığına (bilərəkdən etdiklərinizə) görə sizi cəzalandırar. Allah bağışlayandır, həlimdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will not hold you accountable for unintentional oaths, but for what you intended in your hearts. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Al-Hilali & Khan
Allâh will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allâh is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
Abdullah Yusuf Ali
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
Marmaduke Pickthall
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will not take you to task for the oaths you utter in vain,[1] but will certainly take you to task for the oaths you utter in earnest. Allah is All-Forgiving, All-Forbearing.
Taqi Usmani
Allah does not hold you accountable for what is laghw (ineffectual) in your oaths, but He holds you accountable for what your hearts have produced. Allah is Forgiving, Forbearing.
Abdul Haleem
He will not call you to account for oaths you have uttered unintentionally, but He will call you to account for what you mean in your hearts. God is most forgiving and forbearing.
Mohamed Ahmed - Samira
God will not call you to account for that which is senseless in your oaths, but only for what is in your hearts; for God is forgiving and forbearing.
Muhammad Asad
God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is much-forgiving, forbearing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but He holds you responsible for oaths with guilty intention and Allah is, Ghafurun and Hakimun (Forbearing toward His creatures).
Progressive Muslims
God will not call you to account for your casual oaths, but He will call you to account for what has entered your hearts. God is Forgiving, Compassionate.
Shabbir Ahmed
Allah will not task you for your senseless swearing. He holds you responsible for your intentional doings. Allah is Forgiving, Clement. (Therefore, a marriage will not be dissolved for senseless utterances of the husband or the wife).
Syed Vickar Ahamed
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention earned in your hearts; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing.
Ali Quli Qarai
Allah shall not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He shall take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.
Bijan Moeinian
God does not hold you responsible for your unintentional oaths. However, He will question you about serious oaths (such as testifying under the oath in the court). God is indeed Patient and Forgiving.
George Sale
God will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for that which your hearts have assented unto: God is merciful and gracious.
Mahmoud Ghali
Allah will not take you to task for idleness in your oaths, but He will take you to task for whatever your hearts have earned; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing.
Amatul Rahman Omar
Allâh will not call you to account for what is vain (and unintentional) in your oaths, but He calls you to account for what your minds resolve and accomplish (by intentional swearing). And Allâh is Great Protector (against faults), Highly Forbearing.
E. Henry Palmer
He will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for what your hearts have earned; but God is forgiving and clement.
Hamid S. Aziz
He will not call you to account for the unintentional word in your oaths, but He will call you to account for the intentions of your heart; but Allah is Forgiving and Clement.
Arthur John Arberry
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.
Aisha Bewley
Allah will not take you to task for inadvertent statements in your oaths, but He will take you to task for the intention your hearts have made. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God will not take you to task for the vain speech in your oaths, but He will take you to task for what your hearts earned. And God is forgiving and clement.
Эльмир Кулиев
Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах — Прощающий, Выдержанный.