2. Bakara Suresi 193. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.
وَقَاتِلُوهُمْ حَتّٰى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدّ۪ينُ لِلّٰهِۜ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظَّالِم۪ينَ
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetun ve yekuned dinu lillah, fe inintehev fe la udvane illa alez zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 193. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fitne (dinden çıkmanız için yapılan baskı) kalkana; Allah dinini rahatça yaşayana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse (baskıdan - savaşmaktan), artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde zulüm ve baskı kalmayıncaya ve Allah'ın dini egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Vazgeçerlerse siz de vazgeçiniz; zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
Gültekin Onan
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fitne (den eser) kalmayıncaya, din de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dini diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
İbni Kesir
Fitne kalmayıp, din de Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, artık zulüm ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah'a kulluk edilinceye kadar onlarla savaşın; ancak vazgeçerlerse, (bilinçli olarak) zulüm işleyenlerin dışındakilere karşı tüm düşmanlıklar sona erecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fitne kalmayıncaya, din/otorite de yalnız Allah'ın oluncaya kadar, onlarla savaşın, eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu fitne (işkence) ortadan kalkıp din ve itaat yalnız Allah'a mahsus oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer inkardan ve tecavüzden vazgeçerlerse, bilin ki zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlarla savaşın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden başkasına düşmanlık olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlarla inanca yönelik zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'a ait oluncaya kadar savaşın! Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, zulmedenlerin haricindekilere düşmanlık da sona erecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Baskı kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya değin onlarla savaşın. Son verirlerse, haksızlık yapanlardan başkasına artık düşmanlık yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlarla savaşın ki fitne (savaş ateşi) yok olsun ve Allah'ın koyduğu düzen[1] hakim olsun. Savaşa son verirlerse, yanlış yapanlardan[2] başkasına düşmanlık edilmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Fitne (zulüm ve işkence) kalmayıncaya ve kulluk da yalnızca Allah'a oluncaya kadar onlarla (saldıranlarla) savaşın! Vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.[1]
Əlixan Musayev
Fitnə aradan qalxana qədər və din ancaq Allaha məx-sus edilənədək onlarla vuruşun! Əgər son qoysalar, (bilin ki,) düşmənçilik ancaq zalımlara qarşı olur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Fitnə (müşriklərin fitnəsi) aradan qalxana qədər və din (ibadət) ancaq Allaha məxsus edilənədək onlarla vuruşun; əgər onlar (bu cür hərəkətlərə) son qoyarlarsa (siz də onlarla vuruşmaqdan vaz keçin!), çünki düşmənçilik ancaq zülm edənlərə qarşı olur.
Ələddin Sultanov
Fitnə aradan qalxana və din sırf Allaha məxsus olanadək onlarla vuruşun! Əgər onlar buna son qoysalar, (bilsinlər ki,) zülm edənlərdən başqasına düşmənçilik edilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is for God. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to Allah ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors.
Al-Hilali & Khan
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allâh) and (all and every kind of) worship is for Allâh (Alone).[1] But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zâlimûn (the polytheists, and wrong-doers)
Abdullah Yusuf Ali
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
Marmaduke Pickthall
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Keep on fighting against them until mischief ends and the way prescribed by Allah prevails.[1] But if they desist, then know that hostility is directed only against the wrong-doers.[2]
Taqi Usmani
Fight them until there is no Fitnah any more, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then aggression is not allowed except against the transgressors.
Abdul Haleem
Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities, there can be no [further] hostility, except towards aggressors.
Mohamed Ahmed - Samira
Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress.
Muhammad Asad
Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And fight them until persecution ends and agreement is reached and Allah's system of faith prevails, recognizing Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship. Therefore, if they cease their hostilities and conform their will to Allah's will, then restrict your hostilities only to the oppressors.
Progressive Muslims
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Shabbir Ahmed
And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. ('Lillah' = For Allah's sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. ('Zulm' = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others).
Syed Vickar Ahamed
And keep fighting them until there is no more persecution and injustice. And justice and faith in Allah continues; But if they cease, let there be no hostile acts except against those who (always) practice (hostilities and) injustice.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.
Ali Quli Qarai
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes [exclusively] for Allah. Then if they relinquish, there shall be no reprisal except against the wrongdoers.
Bijan Moeinian
Continue fighting with the disbelievers until you succeed in establishing the Lord’s laws on earth. If they stop trouble making, leave them alone. Only those among them who are guilty of cruelty and brutality should be brought to justice.
George Sale
Fight therefore against them, until there be no temptation to idolatry, and the religion be God's: But if they desist, then let there be no hostility, except against the ungodly.
Mahmoud Ghali
And fight them until there is no temptation, (Or: discrd, strife, sedition) and the religion is for Allah. Yet in case they refrain, then there shall be no hostility except against the unjust.
Amatul Rahman Omar
And fight them until persecution is no more and religion is (freely professed) for Allâh. But if they desist (from hostilities) then (remember) there is no punishment except against the unjust (who still persist in persecution).
E. Henry Palmer
But fight them that there be no sedition and that the religion may be God's; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust.
Hamid S. Aziz
But fight them until there be no more oppression (persecution or sedition) and that the Din (religion, faith, justice, the attitude and way of life) may be Allah's; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust oppressors.
Arthur John Arberry
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.
Aisha Bewley
Fight them until there is no more fitna and the deen belongs to Allah alone. If they cease, there should be no enmity towards any but wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And fight them until there is no more means of denial and the doctrine belongs to God; but if they desist, then is there no enmity save against the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то посягать можно только на беззаконников.