2. Bakara Suresi 188. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.
وَلَا تَأْكُلُٓوا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَٓا اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَر۪يقاً مِنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ۟
Ve la te'kulu emvalekum beynekum bil batılı ve tudlu biha ilel hukkami li te'kulu ferikan min emvalin nasi bil ismi ve entum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 188. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mallarınızı, aranızda, gerçeklerle bağdaşmayan şekilde yemeyin. Ve bilip durduğunuz halde insanların mallarından haksız yere yemek için hükmedicilere koşmayın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mallarınızı aranızda haksız sebeplerle yemeyiniz. Kendiniz bilip dururken, insanların mallarından bir kısmını haram yollarla yemeniz için o malları rüşvet olarakhakimlere vermeyiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Aranızda birbirinizin mallarını haksız yere yemeyin. İnsanların mallarından bir kısmını bile bile günaha girerek yemek için onları hakimlere (rüşvet olarak) vermeyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarınızı aranızda haksız yollarla yemeyin. Halkın parasını haksız yere yemek amacıyla bile-bile memurlara/yöneticiler rüşvet vermeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeble yemeyin nasın emvalinden bir kısmını bile bile günah ile yemek için o malları hakimlere sarkıtmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de aranızda mallarınızı haksız sebeplerle yemeyin, insanların mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için o malları hakimlere sarkıtmayın (dava konusu yapmayın.)
Gültekin Onan
Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aranızda (birbirinizin) mallarınızı haksız sebeblerle yemeyin ve kendiniz bilib dururken insanların mallarından bir kısmını günah (ı mucip suretler) le yemeniz için onları (o malları) haakimlere aktarma etmeyin.
İbni Kesir
Mallarınızı aranızda batıl ile yemeyin. Ve insanların mallarından bir kısmını, siz bildiğiniz halde günahla yemek için onları hakimlere aktarmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Birbirinizin mallarını haksız şekilde yiyip tüketmeyin ve başkalarına ait meşru mallardan hiçbirini bilerek haksızlıkla tüketmek için hukuki hilelere başvurmayın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aranızda birbirinizin mallarını haksız sebeplerle yemeyin ve bildiğiniz halde insanların mallarından bir kısmını günahı gerektirecek şekilde yemek için onu hakimlere (rüşvet olarak) aktarmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de, birbirinizin mallarını haksız yollarla yemeyin. Halkın mallarından bir kısmını, bile bile haksız yere yemek için, rüşvetlerle hakimlere koşmayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mallarınızı, aranızda batıl (sebepler) ile yemeyin; bile bile insanların mallarından bir kısmını günah bir biçimde yemeniz için onları hakimler(in önün)e atmayın (hakimlere götürmeyin veya onlara rüşvet vermeyin).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Birbirinizin mallarını gayr-ı meşru bir biçimde yemeyin ve günaha girerek bile bile insanların hakkını yemek için o malları kullanarak yetkililere ulaşmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Birbirinizin mallarını haksız şekilde yemeyin. Günah olduğunu[1] bildiğiniz halde, başkasının bir kısım mallarına haksız yere sahip olabilmek için hukuki hileye başvurmayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Birbirinizin mallarını haksız şekilde yemeyin. Günah olduğunu[1] bildiğiniz halde, başkasının bir kısım mallarına haksız yere sahip olabilmek için hukuki hileye başvurmayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birbirinizin mallarını haksızlıkla aranızda yemeyin. İnsanların mallarından bir bölümünü bilerek haksızlıkla yemek için, onları yargıçlara rüşvet olarak vermeyin.[34]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Bile bile günaha girip insanların mallarını yemek için malınızı (rüşvet olarak) yetkililere vermeyin.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Paralarınızı aranızda haksız yollarla yemeyin. Halkın parasını haksız yere yemek amacıyla bile bile memurlara/yöneticilere rüşvet vermeyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mallarınızı aranızda batıl sebep(ler)le yemeyin![1] Bilerek insanların mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için onları (malları) hakimlere (rüşvet olarak) vermeyin![2]
Əlixan Musayev
Mallarınızı öz aranızda haqsızlıqla yeməyin və camaatın malının bir qismini bilə-bilə günah yolu ilə yeyəsiniz deyə hakimləri ələ almağa çalışmayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir-birinizin mallarını haqqınız olmadığı halda yeməyin. Xalqın malının bir qismini (onun sizə haram olduğunu) bilə-bilə günah yolu ilə yeməyiniz üçün onu (malınızı) hakimlərə (rüşvət) verməyin!
Ələddin Sultanov
Mallarınızı aranızda haqsızlıqla yeməyin və xalqın malından bir qismini bilə-bilə günah yolu ilə yemək üçün onu (malınızı) hakimlərə (rüşvət olaraq) verməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not consume your money between you unjustly by bribing the decision-makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin.
Al-Hilali & Khan
And eat up not one another’s property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.
Abdullah Yusuf Ali
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
Marmaduke Pickthall
And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not usurp one another’s possessions by false means, nor proffer your possessions to the authorities so that you may sinfully and knowingly usurp a portion of another’s possessions.[1]
Taqi Usmani
Do not eat up each other’s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so).
Abdul Haleem
Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property.
Mohamed Ahmed - Samira
And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others.
Muhammad Asad
AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not usurp others’ possessions unlawfully and present bribes to their judges to sway their discernment so that you sinfully devour a part of peoples’ possessions being aware of your evil doings.
Progressive Muslims
And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know!
Shabbir Ahmed
(When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden. ) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society.
Syed Vickar Ahamed
And do not eat up one another's property among yourselves for show or pettiness, and do not use it as bribe for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly (even) a little of (other) peoples property.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].
Ali Quli Qarai
Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so].
Bijan Moeinian
Do not devour each others’ property illicitly neither bribe a judge to make an unjust decision in your favor; you know very well that it is wrong.
George Sale
Consume not your wealth among your selves in vain; nor present it unto judges, that ye may devour part of men's substance unjustly, against your own consciences.
Mahmoud Ghali
And do not eat up your riches among yourselves untruthfully and do not proffer them to the judges, that you may viciously eat up some (i. e. a portion; literally a group) of other men's riches, (while) you know (it).
Amatul Rahman Omar
Do not appropriate one another's property with inequity (and by false means) nor seek to gain access thereby to the authorities so that you may appropriate a portion of (other) people's property by sinful means (and bribery) and that (too) knowingly (that you have no right to do so).
E. Henry Palmer
Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that ye may devour a part of the wealth of men sinfully, the while ye know.
Hamid S. Aziz
Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of other men sinfully and knowingly.
Arthur John Arberry
Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly.
Aisha Bewley
Do not devour one another’s property by false means nor offer it to the judges as a bribe, trying through crime to knowingly usurp a portion of other people’s property.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And consume not your wealth among yourselves in vanity, neither offer it to the authorities that you might consume part of the property of the people through sin, when you know.
Эльмир Кулиев
Не пожирайте незаконно между собой своего имущества и не подкупайте судей, чтобы пожирать часть имущества людей, сознательно совершая грех.